スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

340 PMEG(22)

340 PMEG(22)
340 PMEG(22)



Subfrazoj従属文
Por priskribi O-vorton oni povas uzi subfrazon (#33).
O 単語を記述するには、従属文を使えます。

La subfrazo cxiam staras post la –vorto:
従属文は常にO単語の後に置かれます。

Jen estas la pomo, kiun mi trovis.
其処に僕が見つけたリインゴがあります。

Li rakontis la novajxon, ke sxi finfine alvenis.
彼は、彼女が最後に到達したニュースを語りました。


Lokaj kaj tempaj E-vortoj 場所的と時間的E単語
Lokaj direktaj kaj tempaj E-vortoj povas aperi kiel postmetita priskribo de O-vorto.
場所的・方向的、時間的E単語は,後置されたO単語の記述として書かれます。

Tiam oni subkomprenas kiu estas, kiu trovigxas, kiu okazas, estanta, trovigxanta, okazanta aux similan esprimon.
そのとき、誰である、誰が見出す、何が起こる、未来の、見出している、起こっている、あるいは類似の表現を、文脈から読み取ります。

Ankaux lokaj kaj direktaj E-vortecaj vortetoj povas tiel aperi:
場所的、方向的なE単語的小辞も書けます。

La floroj supre sur la tero odoras.
=La floroj, kiuj trovigxas supre…
地面の上にある花が匂っています。

El la pregxejo tute apude penetris al li la sonoj de orgeno.
=El la pregxejo, kiu estis tute apude…
=El la tute apuda pregxejo…
すぐ近くの教会から、彼にオルガンの音が聞こえてきました。

La pordo kontrauxe estis ankaux malfermata vespere.
=La pordo, kiu trovigxis kontrauxe [en la kontrauxa domo]…
=La kontrauxa pordo…
反対側にある扉も、夕方に開かれていました。

La vesperon antauxe la tuta urbo estis iluminita.
=La vesperon, kiu estis antauxe…
=La antauxan vesperon…
前の晩に、街中が照明されました。

Sur mizera lito tie kusxis la patrino de la infano
=Sur mizera loto, kiu trovigxis tie…
=Sur tiea mizera lito…
其処にあった惨めなベッドの上に、その子の母親がねていました。

Alie la malfelicxa blindulino ja neniam povus trovi la vojon hejmen.
=…la vojon, kiu kondukas hejmen.
さもなければ、その不幸な盲の女性は家に帰る道を決して見つけられないでしょう。

La sola afero, kiun ni devas fari, estas, certigi al nia afero regulan senhaltan iradon antauxen.
=…iradon, kiu direktigxas antauxen.
我々が為すべき唯一のことは、我々の事業に、規則的な絶え間のない、前方指向の怒りを保証することです。

La vojagxo cxi tien estis tre agrabla.
=La vojagxo, kiu iris cxi tien…
此処への旅は、とても快適でした。

Ofte oni ankaux povas uzi postmetitan A-vorton kiel lokan aux tempan priskribon de O-vorto:.
O単語の場所的あるいは時間的記述として、しばしばA単語が使われます:
la pregxejo tute apuda, la pordo kontrauxa, la vesperon antauxan, mizera lito tiea.

Iafoje tio estas pli klara.
時には、その方がいっそう明白です。
4月30日
スポンサーサイト

339 PMEG(21)

339 PMEG(21)
339 PMEG(21)



O-vortaj frazpartoj O単語の文・部分
Oni ankaux povas uzi O-vortan frazparton por priskribi O-vorton.
O単語を記述するために、O単語の文・部分を使うこともできます。

Tia priskriba frazparto staras cxiam post la O-vorto.
このような記述の文・部分は、常にO単語のうしろに置きます。

La priskriba frazparto havas cxiam rolmontrilon, plej ofte rolvorton, sed iafoje N-finajxon:
記述の文・部分は常に役割表示辞(たいてい役割単語)を伴っていますが、時にはN語尾を伴います。

viro kun cxapelo帽子をかぶった男
junulino el Francujoフランスの女性
instruisto pri la Japana lingvo日本語の先生
hundo sen vosto尻尾のない犬
pordo de malgrada domo小さい家の門
kurado laux vojo kampara野原の道を走ること
skribado per globkrajonoボールペンで書くこと
verkado de konataj auxtoroj知っている著者たちの作品
verkado de la librojその本の著述
verkanto de libroj本の著作
iro en la pregxejon教会へ行くこと

Rimarku, ke ne eblas uzi antauxmetitan O-vorton sen rolmontrilo.
役割指示詞なしに前置されたO 単語は使えません。

Tiaj priskriboj eblas en iuj lingvoj, ekz. la Angla, sed ne en Esperanto.
こういう記述が可能な言語もありますが(たとえば英語)、エスペラントではダメです。

Oni ne diru: *Esperanto kongreso*, *lingvo instruisto*, *Berlino Esperanto-Klubo*.
*Esperanto kongreso*, *lingvo instruisto*, *Berlino Esperanto-Klubo*はマチガイです。

Oni devas uzi A-vorton aux postmetitan O-vorton kun rolvorteto:
A単語を使うか、役割小辞と共に後置されたO単語を使わなければなりません:
Esperanta Kongreso, Kongreso de Esperanto, lingva instruisto, instruisto de linvo(j), Berlina Esperanto-klubo, Esperanto-klubo de Berlino.

Ofte voni povas alternative fari kunmetitan vorton (#37.3):
しばしば、一緒に置かれた単語を、代わりに作ることができます。
Esperanto-kongreso, lingvoinstruisto.


Identigaj priskriboi 同一性(同格)記述
Post O-vorto povas aperi rekta priskribo, kiu identigas la aferon.
O単語の後には、事物を同定する直接的な記述が置かれます。

Normale temas pri la propra nomo de la afero.
普通には、事物の固有名詞がテーマです。

Tia identiga priskribo (#25.2) ne havu N-finajxon aux alian rolmontrilon:
こういう同定記述に、語尾Nあるいはその他の役割指示辞を付け加えることはありません。
la urbo Pekino その都市・北京
la monato Decembroその月・12月
mia amiko Karlo僕の友人カルロ
sinjoro Petro=Mr. Petro
tiu libro Cxu vi kuiras cxine?「君は中華を料理しますか?」という題名のこの本
la gazeto New York Times新聞New York Times
Neniam uzu la vorton “amo”決して「愛」という単語を使うな!

I-verboj Ⅰ動詞
O-vorto povas havi I-verbon kiel rektan priskribon (#27.4), precipe se la O-vorto havas agan aignifon:
O単語は直接的な記述としてのI動詞を持ち得ます、とくにもしO単語が行動的な意味をもつなら。
la povon labori働く能力
forta deziro venki勝つという強い願望
gxojo esti la unua 一番である喜び
la neceso eduki infanon 子供を教育する必要

Komparaj esprimoj 比較の表現
Oni povas priskribi O-vorton per kompara kiel-esprimo (#20.1).
「どのように」という比較の表現によってO単語を記述できます。

haroj kiel plumoj de korvoカラスの羽のような毛髪
vizagxo kiel lakto kaj sango乳と血のような顔

En cxi tiaj esprimoj oni ne uzu kia (#20.1.4).
これらの表現の中では、kia(どのような)を使いません。

Ne diru *haroj kiaj plumoj de korvo*.
「haroj kiaj plumoj de korvo」とは言いません。
4月29日

338 PMEG (20)

338 PMEG (20)
338 PMEG (20)




O-vortecaj E-vortoj O単語的なE単語
Kvantaj E-vortoj povas esti uzataj kvazaux ili estus O-vortoj (#24.3):
量的なE単語は、O単語であるかのように使われ得ます。

Sur la arbo sin trovis multe (aux multo) da birdoj.
その木の上に多くの鳥がいます。


7.Frazpartoj 文章の部分
Frazparto estas grupo de vortoj, kiuj rolas kune en frazo.
文・部分は、文の中で一緒に役割を果たしている単語集団です。

Frazparto konsistas el cxefvorto kaj eventualaj rektaj priskriboj de la cxefvorto.
文・部分は、主単語と主単語の偶発的な直接的記述から成っています。

Depende de la cxefvorto oni parolas pro O-vortaj (#7.1), A-vortaj (#7.2) kaj E-vortaj (#7.3) frazpartoj.
主単語に左右されて、O単語、A単語、E単語の文・部分のために語ります。



7.1.O-vortaj frazpartoj O単語の文・部分
7.1.1 Rektaj priskriboj de O-vorto  O単語の直接的な記述
Difiniloj 定義
O-vorta frazparto povas havi difinilon (#9) antaux si.
O単語の文・部分は、si(自分)の前に限定辞を持ち得ます。

Difinilo estas vorteto, kiu precizigas aux malprecizigas la identecon de la tuta frazparto:
限定辞はすべての文・部分の同一性を正確に示す、あるいは曖昧にする小辞です。

la nomo tia nomo ties nomo cxiu nomo iu nomo
la nomoj tiaj nomoj ties nomoj cxiuj nomoj iuj nomoj
la nomon tian nomon ties nomon cxiun nomon iun nomon
la nomojn tiajn nomojn ties nomojn cxuijn nomojn iujn nomojn


Nomvortoj数詞
Por rekte priskribi O-vorton oni povas uzi nombrajn vortrtojn (#23.1), kiuj montras, pri kiom da aferoj temas:
O単語を直接的に記述するためには、話題になっているものを示す数詞を使えます。

una tablo  1つの机
du pordoj 2つの扉
tri hundojn 3匹の犬
dudek kvin auxtoj 25台の自動車
cent mil dolarojn 100 000ドルを

A-vortoj A単語
Por rekte priskribi O-vorton oni uzas precipe A-vortojn (#5).
O単語を直接的に記述するためには、とくにA単語を使います。

Se la O-vorto havas iun el la finajxoj J kaj N, ankaux la rekte priskribanta A-vorto ricevas tiujn finajxojn.
もしそのO単語が語尾JかNのどれかを持っておれば、直接的に記述されているA 単語にもそれらの語尾をつけます。

Rekte priskribanta A-vorto staras normale antaux la O-vorto:
直接的に記述されているA単語は、普通にはO単語の前に置かれます。

granda tablo 大きい机
malfermita pordo開かれた扉
sovagxaj hundoj粗暴なイヌ
strangajn okazajxojn不思議なできごとを

Oni povas ankaux uzi postmetitajn A-vortojn.
また後置されたA単語を使うこともできます。

Iafoje oni postmetas A-vorton por emfazi gxin:
時には、それを強調するためにA単語を後置します。

amo eternal 永遠の愛
marteladon bruan 騒がしい杭打ちを

Alifoje oni postmetas A-vorton por klareco.
他の場合には、明確にするためにA単語が後置されます。
4月28日

337 PMEG (19)

337 PMEG (19)
337 PMEG (19)




E-vortoj kiel komplementoj 補語としてのE単語
E-vorto povas roli kiel komplemento de verbo:
E単語は動詞の補語になることができます。

Ili mangxas rapide.
彼らは速く食べます。

Rapide estas komplemento de mangxas, kaj montras la manieron de mangxado.
Rapideはmangxasのmangxasの補語で、食べ方を示しています。

Urbe trovigxas multaj restoracioj.
街にはレストランが沢山あります。

Urbe estas komplemento de trovigxas, kaj montras la lokon de la trovigxado.
Urbeはtrovigxasの補語で, 発見の場所を示しています。

E-vorta komplemento povas ankaiux rilati al tuta frazo:
E単語・補語はまた、全体の文章にも関わり得ます。

Gxi ne montras la manieron de irado, sed komentas la fakton, ke mi iros.
それは行き方を示してはいませんが、僕が行くだろう事を語っています。

Tiu tuta fakto eatas komplenebla.
そのすべてに事実が了解可能です。


E-vortaj kiel priskriboj 記述としてのE単語
E-vorto povas ankaux roli kiel rekta priskribo de A-vorto, de alia E-vorto, kaj de E-vorteca vorteto:
E単語はまたA単語の、別のE単語の、そしてE単語的な小辞の直接的な記述にもなり得ます。

Gxi estas suficxe granda.
それは十分に大きい。

Suficxe estas rekta priskribo de granda.
Suficxe はgrandaの直接的な記述です。

Li mangxas terure multe.
彼は恐ろしく沢山食べる。

Terure estas rekta priskribo de multe.
Terure はmulteの直接的な記述です。

Ili revenos treege baldaux.
彼らは、すぐ帰って来るだろう。

Treege estas rekta priskribo de baldaux.
Treegeは baldauxの直接的な記述です。.

E-vorto povas ankaux esti perverba priskribo de I-verbo aux de subfrazo (#25.1.1).
E単語はまた、I動詞の動詞介在記述、あるいは従属文の動詞介在記述であり得ます。

Estas amuze labori.
働くことは面白い。

Amuze estas perverba priskribo de labori.
Amuzeはlaboriの動詞介在記述です。

Multe maci estas necese por bona digesto.
多く噛むことは良い消化に必要です。

Necese perverbe perskribas multe maci.
Neceseはmulte maciを動詞介在的に記述しています。

Estis gxojige, ke ili sukcesis.
彼らが成功したことは、大喜びだった。

Gxojige proverbe priskribas la ke-frazon.
Gxojigeはk文を動詞介在的に記述しています。

A-vortoj kaj E-vortoj estas tre similaj.
A単語とE単語は非常に似ています。

La afero, kiun oni volas priskribi, decidas, cxu oni uzu A-vorton aux E-vorton.
記述したい物事が、A単語を使うかE単語を使うかを決めます。


E-vortoj kiel nuancilojニュアンスとしてのE単語
Iuj E-vortoj povas direkti la atenton al certa farzparto, kaj nuanci gxian rolon en la farzo.
E単語は或る文・部分に注意を向け、文のなかでその役割にニュアンスを賦与することができます。

En tia nuance rolo E-vorto povas rilati al tiaj vortoj, kujn gxi normale ne povas priskribi, ekz. O-vortoj kaj personaj pronomoj:
そのニュアンスのなかでE単語は、それが普通には記述できない単語、たとえばO単語や人代名詞に関係づけることができます:

Unuj diris absolute nenion, aliaj diris tro multa.
まったくく喋らない人々がいたし、喋りすぎる人々がいました。

La objekto nenion validas senreserve, senescepte.
目的語nenionは保留なし、例外なしに妥当です。

Li estis tute en malespero.
彼は完全に絶望でした。

Ne restis ecx iomete da espero.
ほんの少しの希望さえ残っていませんでした。

Li mangxas multajn diversajn aferojn, sed cxefe legomojn.
彼は多くの多様なものを食べますが、主に野菜です。

La plej gravaj el liaj mangxajxoj estas legomoj.
彼のもっとも重要な食べ物は野菜です。

La najbaroj disigxis kun larmoj, kaj precie la infanoj ploris maldolcxe.
近隣の人々は泣きながら別れました、とくに子供たちが胸を痛めて泣きました。

Ankaux aliaj ploris maldolcxe, sed la infanoj tion faris pli multe.
他の人々も胸を痛めて泣きましたが、子供たちがより多く目についた、ということです。

Gxuste apud mia pordego floras la plej belaj rozoj.
僕の(家の)門のま前に、とてもきれいなバラが咲いている。

La loka esprimo validas tute precise kaj ekzakte.
場所の表現はまったく厳密,的確に使われています。

Ne uzu jxus (#14.2.6) anstataux gxuste en cxi tiaj frazoj.
この文章の中で、gxusteのかわりにjxusを使ってはいけません。

Estu tre singardaj kun Viaj vortoj, cxar alie Vi atingos gxuste la malon de tio, kion Vi deziras atingi!
言葉にはじゅうぶん気をつけなさい、さもないとあなたが到達することを望んでいるのと正反対のことが起こるでしょうよ。

Vi atingos la malon en absoluta senco, ne nur proksimume.
あなたは、おおよそだけでなく、絶対的な意味において反対のことに到達するでしょう。

La numero videble estis gxuste tiu, kiun sxi havis en sia memoro.
その数字は明らかに、彼女が自分の記憶の中に持っていたものと、ピッタリ同じでした。

Ne nur proksimume tiu numero, sed tute ekzakte.
おおよそその数字だっただけでなく、まったく正確に、同じ数でした。

Lia tago de naskigxo gxuste nun estis festata.
彼の誕生日は、ちょうど今、祝われていました。

Ne iom antauxe aux poste, sed vere en tiu momento mem.
すこし前あるいは後、ではなくて、本当にその時に。

La tuta gxojo de la tero flugis for, kaj restis sole gxemo.
=…restis nenio alia ol gxemo. …restis nur gxemo.
その土地のすべての喜びは飛び去り、うめき声だけが残った。
=うめき声以外の 何も残らなかった   うめき声だけが残った

Li eljxetis la tutan kupran monon kaj plenigis al si la posxon kaj la tornistron sole per argxento.
彼はすべての銅貨を放り出し、自分のポケットとリュックサックを銀貨だけで一杯にした。

Per nenio alia li plenigis ilin.
他の何ものによっても彼はそれらを一杯にしなかった。

Iafoje povas estigxi konfuzo inter tiu cxi nuance signifo de sole kaj gxia ordinara signifo ‘sen akompano’.
時として、このニュアンスのsoleと、それの普通の意味の「同伴者なしに」の間に混乱が
起こり得ます。

Tiam oni ofte povas uzi la A-formon sola por ‘sen akompano’: ili iris sole tien.
その時には、「同伴者なしに」には、solaのA形を使って、Ili iris sole tien.彼は其処に単独で行った、ということができます。

Ili iris nur tien.=Ili iris solaj tien. =Ili iris tien sen akompano.
彼らは其処にだけ行った=彼らは自分たちだけで其処へ行った=彼らは(他の)同伴者なしに其処へ行った。

E-vortecaj vortetoj kiel ankaux, ecx, almenaux, ja kaj nur (#14.3) ofte havas tian nuancan rolon.
ankaux, ecx, almenaux, ja, nurなどのE単語的な小辞は、しばしばこのようなニュアンスをつけ加える役をしています。
4月27日

336 PMEG(18)

336 PMEG(18)
336 PMEG(18)



6. E-vortoj E単語
Vorton kun la finajxo E oni nomas E-vorto.
語尾Eの単語はE単語です。

E-vortoj montras manierojn, lokojn, tempojn, kvantojn k.s.:
E単語は様式、場所、時、量などを示します。
rapide=en rapida maniero, kun rapido
bele=en bela maniero, kun belo
urbe=en (la) urbo(j)
hejme=en la propra(j) heimo(j)
tage=en (la) tago(j)
matene=en (la) mateno(j)
lunde=en (la) lundoj, en cxiu lundo
normale=en normala maniero, en normalaj okazoj
multe=en garnda kvanto
alveninte=post (la) alveno

La signifo de E-vorto dependas kaj de la signifo de la radiko, kaj de la kunteksto (#37.2.3).
E単語の意味は語根と文脈に依存しています。

Cxe lokaj E-vortoj povas aperi la finajxo N por direkto (#12.2.5): urben= al la urbo(j),
hejmen=al la propra(j) hejmo(j).
場所のE単語では、方向を示す語尾Nをつけることができます。urben= al la urbo(j),
hejmen=al la propra(j) hejmo(j).

Sed E-vorto neniam provas ricevi J-finajxon.
しかし、E単語には決して語尾Jをつけません。

Legu ankaux pri E-vortaj frazpartoj en #7.3.
E単語の文・部分に関しては#7.3も読んでください。
4月26日

335 PMEG (17)

335 PMEG (17)

335 PMEG (17)




Cxe posedaj pronomoj (#11.2) oni ofte forlasas O-vorton, se la kunteksto permesas:
所有代名詞では、文脈が明らかなら、O単語はしばしば 省略されます。

Via pano estas malpli fresxa, ol mia [pano].
君のパンは僕の(パン)より新鮮さが少ない。

Alia 他の
La A-vorto alia estas ofte uzata O-vortece.
A単語はしばしばO単語のように使われます。

Oni povus imagi subkomprenatan O-vorton, sed alia ofte complete transprenas la rolon de O-vorto, kaj ensxovo de O-vorto estas iafoje tute superflua:
文脈から読み取れるO 単語を 思う浮かべる事はできるだろうが、aliaはしばしばO 単語の役割を完全に引き継ぎます、そしてO単語の挿入は時には全く過剰です。

Mi ne volas tiun cxi supon, donu al mi alian [supon].
僕はこのスープを望まない、僕に別の(スープ)を下さい。

Sxi estas jam edzino de alia [viro].
彼女はすでに他の(男の)細君だ。

Alian [homon] ne mallauxdu, vin mem ne aplauxdu.
別の(人間)を非難するな、君自身を絶賛するな。

El sxiaj multaj infanoj unuj [infanoj] estas bonaj kaj aliaj [infanoj] estas malbonaj.
彼女の多くの子供の中で、始めの(子供ら)は良いが、他の(子供ら)は悪い。

Laboru en konsento kaj helpu unu [persono] al la alia [persono].
合意の上で働きなさい、そしてお互いに助け合いなさい。

Legu pli pri la esprimo unu…(la) alia en #23.1.3.
unu…(la) aliaという表現に関しては、#23.1.3も読んでください。

Alia plej ofte esprimas individuecan signifon.
Aliaは最もしばしば、個性の意味を表現します。

Alia tiam tre similas al la tabelvortoj je U (#15.1).
Aliaはその時にはUの相関詞に非常に似ています。

Iuj ecx proponis sxangxi la A-vorton alia en tabelvorton (#13.3)
A単語aliaを相関詞に変えるという提案さえあります。

La kvantaj A-vortoj multaj, malmultaj, pluraj kaj kelkaj estas ofte O-vortece uzataj (#24.2).
数量のA単語(multaj多くの, malmultaj少数の, pluraj複数の とkelkaj若干の)はしばしばO単語のように使われます。
4月25日

334 PMEG(16)

334 PMEG(16)
334 PMEG(16)



5.2. O-vorteca uzo de A-vortoj  A単語のO単語用法
Kiam A-vorto rolas kiel rekta priskribo de O-vorto (#7.1.1), oni iafoje forlasas la O-vorton.
A単語がO単語の直接的な記述として働くとき、時にはO単語を省略します 。

Tiam la A-vorto kvazaux mem transprenas la rolon de cxefvorto, kaj rolas O-vortece..
その時には、A単語は主要語の役割を、あたかも継承しているようで、O単語的に働いています。

Tio eblas, kiam la kunteksto klare montras, kiu O-vorto estu subkomprenata.
文脈からO単語が何かをハッキリ読み取れるときには、それが可能です。

Subkomprenado de O-vorto faciligxas, se antaux la A-vorto aperas la aux alia difinilo (#9):
A単語の前にlaあるいは他の定義辞を置けば、O単語の読み取りは容易になります。

La palace de la imperiestro estis la plej belega [palaco] en la mondo.
皇帝の宮殿は世界で最も美しいもの(宮殿)だった。

Mi legas al vi nur la plej delikatan [parton].
僕は君に最もデリケートなもの(部分)だけを読みます。

Mi ne donos al vi mangxi, gxis vi pagos por la antauxa [mangxo].
僕は、君が前のもの(食べ物)に対して支払うまでは、君に食べ物を与えないだろう。

Vi ne estas la unuaj [personoj], kiujn mi vidas hodiaux matene
君は、僕が今朝見る1番目(の人)ではない。

Mi devis oferi la agrablan [aferon, eblon] pro la utila [afero, eblo].
僕は有用なもの(事、可能性)のために、快いもの(事、可能性)を提供せねばならなかった。

Cxuj homoj certigis, ke ili gxin legis kaj komprenis, cxar alie oni ja rigardus ilin kiel malsagxajn [homojn].
すべての人は、自分たちはそれを読んで理解したと保証しています。なぜなら、さもないと、愚かな(人間)と見られるからです。

Rekta vojo estas pli mallonga, ol kurba [vojo] .
真っすぐな道は、曲がった(道)より短い。

Ni ambaux volas la saman [aferon].
僕たちは両者ともに同じの「こと」を望んでいます。

Se la tute gxnerala ideo afero estas subkomprenata post la sama, oni povas anstatauxe diri la samo:
もしすべての一般的な考えaferoがla samaの後で読み取れるなら、la samaのかわりにla samoと言うことができます。

Ni ambaux volas la samon.
我々は、両者ともに同じことを望んでいます。

Sxi volas scii, kial, kaj por kio, kaj kiarajte, […] kaj denove, kaj ankoraux unu fojon denove la samon!
彼女はなぜ、何のために、如何なる権利で、かを知りたがっています、そして新たに、またそして新たにもう一度、同じことを望みます。

En esprimoj de horo (#23.8) kaj dato (#23.9) oni preskaux cxiam forlasas la O-vortojn horo, tago kaj jaro.
時刻と日付の表現では、ほとんど常にhoro, tago, jaroのO単語を省略します。

Tiam vicordaj nombrovortoj (#23.4) ekrolas O-vortece:
そのとき順序数詞はO単語的に働きます。

Hodiaux estas la dudek sepa (tago) de Marto.
今日は3月27日です。

Georgo Vasxington estis naskita la dudek duan [tagon] de Februaro.
ゲオルゴは2月22日にワシントンで生まれました。

Estas la dek-unua [horo] kaj duono.
11時半です。

Tio okazis en Julio [de la] mil nauxcent tridek oka [jaro].
それは1938年の7月に起こりました。

Cxe jaresprimo oni nuntempe preferas forlasi ankaux la A-finijxon:
年の表現では現在、A語尾も省略するのが好まれています。

Tio okazis en Julio mil nauxcent tridek ok.
それは1938年に起こりました。
4月24日

333 PMEG(15)

333 PMEG(15)
333 PMEG(15)



5.A-vortoj A単語
5.1  Bazaj reguloj por A-vortoj A単語の基礎的な規則
Vorton kun la finajxo A oni nomas A-vorto.
語尾Aの単語をA単語と言います。

A-vortoj montras ecojn, kvalitojn, apartenojn, rilatojn k.s., kaj estas uzataj por priskribi.
A単語は性質、質、所属、関係など示し、記述・描写に使われます。

La A-finajxo aldonas la gxneralan ideon “karakterizata de tio, kion esprimas la radiko”:
語尾Aは、「語根が表現しているもので特徴づけられた」一般的な見解を付け加えます。

longa=havanta multe da longo
longa=より多くの長さを持っている

rugxa=havanta rugxon kiel econ
rugxa=性質として赤を持っている

bona=karakterizata de bono
bono=善によって特徴づけられた

inteligenta=havanta inteigenton, karaktrerizata de intelogento
inteligenta=知性を持っている、知性によって特徴づけられた

homa=rilata al homoj
homa= 人間に関係した

malaperinta=tia, ke gxi jam malaperis
malaperinta=すでに閉じた

La signifo de A-vorto dependas kaj de la radiko, kaj de la kunteksto (#37.2.2).
A単語の意味は語根、文脈に依存しています。

Ankaux posedaj pronomoj (#11.2) kaj vicordaj nombrovortoj (#23.4) estas A-vortoj.
所有代名詞と純序数詞もA単語です。

En ili la A-finajxo havas specialan signifon.
それらの中では、A語尾は特別な意味を持っています。

Post A-finajxo povas sekvi J-finajxo por multe-nombro (#8), kaj N-finajxo por frazrolo (#12.2).
A語尾は多数を示すJ語尾、文・役割を示すN語尾に続けられます。

Oni ankaux povas meti ambaux, sed cxiam J antaux N:
JとNの両方を使うこともできますが、常にNの前にJを置きます。
longaj longan longajn
rugzaj rugxan rugxajn
miaj mian miajn
sesaj sesan sesajn

Legu ankaux pri A-vortaj frazpartoj en #7.2.
A単語の文・部分に関しては#7.2も読んでください。


Uzo de A-vortoj  A単語の使用
A-vortoj estas uzataj precie por priskribi O-vortojn.
A単語はとくにO単語を記述する際に使われます。

Rekte priskribantaj A-vortoj staras plej ofte antaux la priskribata O-vorto, sed ili povas stari ankaux post gxi.
直接的に記述されるA単語は、たいていの場合、O単語の前に置かれますが、後に置くこともできます。

Ecx povas esti A-vortoj samtempe antaux kaj post la sama O-vorto:
同一O単語の前後にA単語を置くことさえ可能です。

granda domo 大きい家
domo granda 大きい家
La tago longa 長い日
La longa tago 長い日
fama Franca verkisto 有名なフランスの作家
fama verkisto Franca 有名なフランスの作家

A-vorto, kiu staras post sia O-vorto, estas ofte emfazita: #7.1.1,
O単語の後に来るA単語は、しばしば強調です。

A-vorto povas ankaux priskribi ion pere de verbo (#25.1):
A単語はまた、動詞を仲介して何かを記述できます:

La domo estas granda.
その家は大きい。
Granda priskribas la O-vorton domo pere de la verbo estas.
Granda(大きい)は動詞estasを仲介して、O単語domoを記述しています。

Tiuj cxi verkistoj estas famaj.
この作家たちは有名です。

Famaj priskribas la O-vorton verkistoj pere de estas.
Famaj(有名な)は動詞estasを仲介してO単語verkistoj(作家たち)を記述しています。

Mi farbis mian domon blanka.
僕は僕の家を白く塗った。

Blanka priskribas la O-vorton domon pere de la verbo farbis.
Blanka(白い)は動詞farbis(色を付けた)を仲介してO単語domon(家を)を記述しています。

A-vortoj estas uzataj ankaux por preskribi pronomojn (#11) kaj aliajn O-vortecajn vortetojn (#25), ordinare pere de verbo:
A単語はまた、普通には動詞を仲介して、代名詞(#11)およびその他のO単語性小辞を記述するためにも使われます。

Mi estas felicxa.
私は幸せです。

Tiu estas mia.
それは私のです。

Tio estas bona.
それは良い。

Ili farigx is koleraj.
彼らは怒りました。

Ambaux sxajnas dormantaj.
どちらも眠っているようです。
4月23日

332 PMEG(14)

332 PMEG(14)
332 PMEG(14)



Evoluo発展
La signifo de radiko ne estas sxtone fiksita.
語根の意味は石のように固定されているのではありません。

La lingvo povas evolui, kaj ankaux fakte evoluas kaj sxangxigxas.
言葉は発展し得ます、そしてまた事実、発展し変化しています。

Multaj vortoj, kiuj ankauxe estis uzataj preskaux cxiam kun vira signifo, estas unu pli kaj pli uzataj kun neuxtra signifo.
以前はほとんど常に男性の意味で使われていた多くの単語が、次第に中性の意味で使われています。

Precipe cxe profesioj la evoluo de la modernaj socioj cxiam pli kreas bezonon de vortoj neuxtraj.
とくに職業では現代社会の発展は常に、より多くの中性単語の必要を生じています。

Sed estas evidente, ke tiu evoluo ne povas trafi cxiujn vortojn.
しかし、この発展はすべての語彙に当てはまるわけでないことは明らかです。

Firme viraj vortoj kiel patro, viro, knabo, sinjoro, regxo k.a., neniam sxangxos sian signifon.
patro父, viro男, knabo少年, sinjoroミスター, regxo王、などのしっかりした男性語彙は、その意味を決して変えないでしょう。

Ili estas kaj restos viraj.
それらは男性ですし、今後も男性であるでしょう。

Same sxajnas, ke niniuj inaj vortoj iam sxangxigxos.
同じように、しっかりした女性語彙も、変わらないでしょう。


Cxiu plene rajtas dauxrigi la tradician kvazaux-viran uzadon de neuxtraj vortoj, sed cxiu ankaux rajtas uzadi neuxtrajn vortojn plene sensekse.
中性語彙を伝統的に男性語彙であるかのように使い続けているのは妥当ですが、中性語彙
を無性的に使うのも結構です。

La du manieroj uzi la neuxtrajn vortojn ne vere konfliktas inter si.
中性語彙のこの2つの扱いかたが、互いに葛藤を生じることはありません。

Ili ambaux bazigxas sur la propraj signifoj de la koncernaj vortoj, kaj estas ambaux logikaj kaj konformaj al la reguloj de la lingvo.
どちらも関連語彙の固有の意味に基づいており、論理的であり、言語の諸規則に適合しています。

Temas simple pri personaj preferoj, cxu insisti pri sekso aux ne.
性について主張するか、しないかの、個人的な好みの問題です。

Por iuj personoj sekso ne estas nepra kaj grava informero, por aliaj gxi tre ofte estas.
ある人々には性別は必須の重要な情報でなく、他の人々には非常にしばしばそうなのです。

Generale estas konsilinde neniel provi sxangxi, reformi aux modifi la seksan signifon de radikoj, por kiuj la uzado kaj signifo estas stabilaj kaj klaraj ― tio ja nur pliigus la konfuzon!
一般に、用例と意味が安定で明白な語根の 性的な意味の変更・改変・改革を試みることは、混乱を増すだけで、しない方がよろしい。

Sed en cxiuj okazoj, en kiuj la signifo estas malklara, neunueca aux sxanceligxanta, sxajnas konsilinde doni al la radiko neuxtran signifon.
しかし意味が不明確で、不統一あるいはぐらつくような場合には、語根に中性の意味を与えることが薦められます。


Seksa diskriminacio性的差別
Multaj opinias, ke Esperanto diskriminacias virinojn, cxar multaj vortoj estas baze viraj.
エスペラントでは多くの単語が男性を基礎にしているから、女性を差別しているという人多くいます。

Sed rigardante la cxi-antauxajn listojn oni vidas, ke plej multaj vortoj estas (aux almenaux povas esti) neuxtraj.
しかし、前記のリストで見られたように、多くの単語は中性です(あるいは、少なくとも中性であり得ます)。

Diskriminacia estas en tiuj okazoj ne la lingvo, sed la lingvouzantoj.
これら場合、差別的なのは言語でなく、その言語の使用者です。

Pri la firme viraj vortoj estas alia afero, sed oni memoru, ke la uzado de ina sufikso estas
nur gramatika afero.
しっかりした男性単語に関しては別のハナシですが、女性接辞の使用は文法の問題にすぎません。

Zamenhof vivis en socio, kiun regis viroj, kaj tio postlasis spurojn en lia lingvo, sed la lingvo ne kreas la diskriminacion, nur spegulas gxin.
ザメンホフは男性支配の社会に生きていました、それは彼の言葉に痕跡を残しました、しかしその言語は差別を生み出しはせず、差別を反映するだけです。

Iuj Esperantistoj ne volas vidi la lingvon trankvile evolui rilate al sekso, sed volas gxin draste reformi.
あるエスペランチストたちは言語が性に関して穏やかに発展するのを見たがらず、劇的に改変されることを望んでいます。

Oni proponadas diversajn novajn afiksojn kaj pronomojn por fari la lingvon “perfekta”.
この人たちは、多様な新しい接辞と代名詞を提唱し、エスペラントを「完全な」言語にしようとしています。

Tiuj reformoj efektive kauxzus pli da problemoj ol ili solvus.
それらの改変は解決より、問題をひきおこしています。

Felicxe en la praktiko cxiuj klopodoj montrigxas vanaj malsxparoj de energio.
幸いなことに実践の場において、すべてのこういう努力はエネルギーの無益な浪費であることが示されています。
4月22日

331 PMEG(13)

331 PMEG(13)
331 PMEG(13)



Seksaj afiksoj性的接辞
Per la sufikso IN (#38.2.20) oni povas doni inan sekson al vorto: homino, virino, studentino, hundino.
接辞INによって、単語の女性形が作られます:homino婦人, virino女, studentino女子学生, hundino雌犬.

Se la radiko estas vira, oni devas aldoni IN, kiam temas pri ino.
語根が男性なら、INを付けて女性にせねばなりません。

Cxe beuxtra radiko oni povas aldoni IN, se oni volas klare montri, ke temas pri ino, sed tio ne estas deviga.
中性の語根では、はっきり女性と示したければINを付けることができますが、これは義務的ではありません。

Se jam la radiko estas ina, oni kompreneble ne aldonnu IN.
単語がすでに女性なら、もちろんINを付けません。

Per la radiko VIR uzata prefiksece aux A-vorte (#38.4.1) oni povas doni viran sekson al vorto: virleono, virhundo, virhomo, vira studento.
語根VIRあるいはA単語を使って、単語の男性形を作ることができます: virleono雄ライオン, virhundo雄犬, virhomo男の人, vira studento男子学生

Cxe neuxtra radiko oni povas aldoni VIR- aux vira, se oni volas klare montri, ke temas pri viro, sed tio ne estas deviga.
中性語根で、男性をはっきり示したいなら、VIRあるいはviraを付けることができます、しかしこれは義務的ではあるません。

Se jam la radiko estas vira, oni kompreneble ne aldonu VIR.
もし語根がすでに男性なら、もちろんVIRをつけてはいけません。

Se la radiko estas ina, oni povas teorie aldoni VIR- aux vira por doni viran sinifon, sed praktike tio neniam okazas.
もし語根が女性なら、理論的にはVIR あるいはviraをつけて男性にできますが、実際には
行われていません。

Per la prefikso GE (#38.2.6) oni povas doni ambauxseksan signifon al vorto: gehomoj, geviroj, gestudentoj, gehundoj.
接頭辞GEによって、単語に男女両性の意味を与えることができます:gehomoj男女, geviroj男女, gestudentoj男女学生, gehundoj雄・雌犬.

Se la radiko estas neuxtra, GE normale estas superflua, sed povas esti uzata por emfazi, ke ambaux seksoj cxeestas.
語根が中性なら,GEを付けるのは過剰ですが、男女が存在することを強調したいときには使うことができます。

Kutime oni ne uzas GE antaux inaj radikoj, sed nur antaux viraj aux neuxtraj.
ふつうには、女性語根の前にGEをつけません、男性あるいは中性語根の前に付けます。

Vortoj faritaj per la sufikso CxJ (#38.2.6) havas viran signifon.
接辞CxJ(~ちゃん)で作られた単語は、男性の意味を持っています。

Vortoj faritaj per la sufikso NJ (ちゃん)(#38.2.25) havas inan signifon.
接辞NJ(~ちゃん)で作られた単語は女性の意味を持っています。


Konfuzo混乱
Bedauxrinde pri la signifo de iuj vortoj regas diversaj opinioj.
残念ながら、ある語彙群の意味について、多様な意見があります。

Precipe vortoj por bestoj kaj profesiuloj estas neunueceuzataj.
とくに動物と職業に関する語彙は不統一です。

Vortoj kiel bovo, cxevalo, sxafo, hundo, tajloro, advokato kaj sektrtario estas uzataj de kelkaj kiel viraj vortoj, de aliaj kiel neuxtraj.
bovo牛, cxevalo馬, sxafo羊、hundo犬, tajloro仕立て職人, advokato弁護士、sektrtario秘書という語彙は男性とされたり、中性とされたりしています。

Konfuzo regas ankaux pri vortoj, kiuj finigxas per …ulo,…ano, …isto, …estro, …anto, …into, …onto, …ato, …ito kaj …oto, pri popolaj vortoj kiel Anglo, Italo, Cxino kaj Hindo, pri la vorto amiko k.t.p.
語尾が…ulo,…ano, …isto, …estro, …anto, …into, …onto, …ato, …ito kaj …oto,で終わっている語彙、国民のAnglo, Italo, Cxino , Hindo, それに amiko友人、などの語彙も混乱しています。

Plej ofte oni rutine aldonas la sufikson IN al neuxtraj vortoj, se oni parolas pri ino, kvankam tio principe ne necessas.
たいていの場合、女性を表すには中性語根に接辞INを付けていますが、原則的にはこれは不必要です。

Aliflanke cxe multaj neuxtraj vortoj oni ofte ne montras virseksecon, ecx kiam tio povus esti bezonata.
他方、多くの中性単語では、必要な場合でさえ、しばしば男性形が使われていません。

Oni kontrastigas inter ekz. bovo kaj bovino, koko kaj kokino, Cxino kaj Cxinino, Svedo kaj Svedino, kuracisto kaj kuracistino, lernanto kaj lernantino k.t.p., tiel ke bovo, koko, Cino, Svedo, kuracisto kaj lernanto sxajnas viraj.
これと対比的に、たとえばbovo kaj bovino(牛と雌牛) koko kaj kokino(鶏と雌鶏), Cxino kaj Cxinino(中国人と中国婦人), Svedo kaj Svedino(スエーデン人とスエーデン女性), kuracisto kaj kuracistino(医者と女医), lernanto kaj lernantino(教師と女教師)では、bovo牛, kok鶏, Cino中国人, Svedスエーデン人, kuracisto医者、lernanto教師が、男性として扱われているようです。.

Tiam la kunteksto (kontrasto kun nia vorto) momente donas viran signifon al vorto, kiu per si mem estas neuxtra.
それ自身は中性である単語に、当面、文脈から男性の意味を与えておきます。

Tio estas eble mallogika, sed tre praktika.
それは非論理的かもしれませんが、とても実践的です。

Temas pri ekonomia esprimomaniero.
経済的な表現様式の問題です。

En multe-nombro tamen tiaj vortoj restas neuxtraj:
でも、こういう語彙の多数は中性です。

Vortoj kiel bovoj, kokoj, Cxinoj, Svedoj, kuracistoj, lernantoj k.t.p. normale inkluzivas kaj virojn kaj inojn.
bovoj, kokoj, Cxinoj, Svedoj, kuracistoj, lernantojなどの語彙には、ふつうには、男女(雌雄)が含まれています。

Ne necesas aldoni la prefikson GE.
接頭辞GEを加える必要はありません。

Efektive nur cxe la multe-nombra formo oni povas klare vidi, cxu temas pri neuxtra aux vira radiko.
実際、多数の形態でのみ、当該の語根が中性か男性かをハッキリ見ることができます。

Firme viraj radikoj neniam estas uzataj sensekse en multe-nombro.
しっかりと男性の語根は、多数の中で無性的に使われることは決してありません。

Vortoj kiel patroj, knaboj, onkloj kaj bokoj cxiam montras nur virojn aux virbestojn.
patroj父, knaboj少年, onkloj叔父、bokoj雄山羊などの単語は、常に男あるいは雄だけを示しています。

Sed multaj firme neuxtraj vortoj, ekz. homo, persono, infano, parenco, membro, pasagxero, demokrato, turisto, besto, formiko, musxo k.a., apenaux iam estas uzataj virsekse.
しかし多くのシッカリと中性の単語、たとえばpersono人, infano子供, parenco親, membroメンバー, pasagxero乗客, demokrato民主党員, turisto観光客, besto動物, formiko蟻, musxoマウスなどは、辛うじて男性扱いされています。

Oni ne parolas pri ekz. homo kaj homino, persono kaj personino, infano kaj infanino, celante, ke homo, persono kaj infano estu komprenataj vire.
たとえば、homo, persono, infanoは男性という理解のもとに、homo kaj homino, persono kaj personino, infano kaj infaninoという言い方はしません。

Legu ankaux pri eventuala sekso de UL kaj aliaj similaj sufiksoj en #38.2.30.
ULその他類似の接辞の偶発的な性については、#38.2.30も読んでください。
4月20日

330 PMEG(12)

330 PMEG(12)
330 PMEG(12)



Seksaj afiksoj性的接辞
Per la sufikso IN (#38.2.20) oni povas doni inan sekzon al vorto: virino, , hundino.
接尾辞INによって、単語を女性にすることができます:homino婦人、virino女、sudentino
女子学生、hundino雌犬。

Se la radiko estas vira, oni devas aldoni IN, kiam temas pri ino.
語根がvira(男の)であるなら、女性にするならINを付け加えなければなりません。

Cxe neuxtra radiko oni povas aldoni IN, se oni volas klare montri , ke temas pro ino, sed tio ne estas deviga.
中性の語根では、女性にしたければINをつけますが、これは義務的ではありません。

Se jam la radiko estas ina, oni kompreneble ne aldoni IN.
語根が女性なら、INをつけません。

Per la radiko VIR uzata prefiksece aux A-vorte (#38.4.1) oni povas doni viran sekson al vorto: virleono, virhundo, virhomo, vira studento.
語根VIRを接頭辞的に、あるいはA単語的に使うと期には、単語に「男性」性を与えることができます: virleono雄ライオン, virhundo雄犬, virhomo男の人, vira studento男子学生。

Cxe neuxtra radiko oni povas aldoni VIR- aux vira, se oni volas klare montri, ke temas pri viro, sed tio ne estas deviga.
中性語根では、はっきり性別を示したければ、VIR- あるいはviraをつけくぁ得ることができます、しかしこれは義務的ではありません。

Se jam la radiko estas vira, oni kompreneble ne aldonu VIR.
もし語根がすでに男性であれば、もちろんVIRを付け加えていけません。

Se la radiko estas ina, oni povas teorie aldoni VIR- aux vira por doni viran signifon, sed praktike tio neniam okazas.
もし語根が女性なら、男性の意味を持たせるためには、理論的にはVIR-を付け加えます、しかし、実際にはこれは用例がありません。

Per la prefikso GR (#38.3.6) oni povas doni ambauxseksan signifon al vorto: gehomoj, geviroj, gestudentoj, gehundoj.
接頭辞GEによって、単語に両性の意味を与えることができます:gehomoj男女の人間, geviroj男女,  gestudentoj男女学生,  gehundoj雌雄犬.

Se la radiko estas neuxtra, GE normale estas superflua, sed povas esti uzata por emfazi, ke ambaux seksoj cxeestas.
もし語根が中性なら、GEは普通には過剰ですが、男女とも存在することを強調するために使われることはあり得ます。

Vortoj faritaj per la sufikso CXJ (#38.2.6) havas viran signifin.
接尾辞CXJで作られた単語は、男性の意味を持っています。
4月20日

329 PMEG(11)

329 PMEG(11)
329 PMEG(11)



Viraj radikoj:男性の語根
Diversaj evidente viraj radikoj多様な男性語尾
viro, sinjoro, frauxlo独身男性, knabo, bubo腕白小僧, gxentlemano, masklo k.a.

La sufikso -cxj接尾辞-cxj(男性の愛称、~ちゃん)

Familiaj radikoj: 家族の男性根:patro, frato, filo, avo, nepo孫, nevo甥, onklo, kuzo, fiancxo, edzo, vidvo k.a.

Sed la gxenerala vorto parenco両親 estas neuxtra.

Nobeloj kaj similaj altranguloj貴族および類似の高位高官の人たち: regxo, caro露帝, princo, grafo, barono, sxahoシャー:ペルシャ・イランの国王, mikado, emiro(イスラム教祖マホメットの子孫。アミール), samurajo k.a.

Sed la gxnerala vorto nobelo estas neuxtra.しかしnobelo(貴族)という総称は中性です。

Kelkaj religiuloj若干の宗教者: monahxo修道僧, abato大修道院長, papo, rabenoラビ, imamoイマム k.a.

Specialaj virbestaj radikoj特殊な雄の語根:tauxro雄牛, okso去勢オス牛, kapono去勢雄鶏, stalono牡馬, boko雄山羊・雄鹿 k.a.


Inaj radikoj女性の語根:
Evidente ina明白な女性femalo
La sufiksoj接尾語 -in kaj -nj
Diversaj inaj radikoj多様な女性語根:damo, matron, primadono, furio(3女神フリアエの1人), amazon, nimfo, megero(意地悪女), putino(売春婦), meretrico(古代ローマの娼婦←meretrikoはまぐり), gejsxo, madono, muzo, hetajro, subreto(喜劇の小間使い) almeo(エジプトの踊り子) k.a.

El la tri grupoj la neuxtra estas sendube la plej granda.この3群の中で中性が疑いなく最大です、

Gxi estas nefermita klaso, kiu dauxre akceptas novajn membrojn.それは閉じられていない種類で、持続的に新しいメンバーを受け入れています。

La vira grupo estas multe pli malgranda, kaj estas pli fermita.男性群はずっと小さく、より閉鎖的です。

La ina grupo estas la plej malgranda.女性群は最少です。

Eventuale gxi povas akcepti pliajn membrojn.偶発的にそれは多くのメンバーを受けいれます。

Versxajne iuj malkonsentas pri la klasado de kelkaj vortoj, sed estas klare, ke cxiuj tri kategorioj ekzistas.いくつかの単語のクラス分けについては、或る異見がありますが、3カテゴリーの存在は明白です。

Kiuj vorotj trovigxu en kiu grupo, estas nur demando de detaloj, ne de principoj.どの単語をどの群に入れるかは、細部の問題であり、原則の問題ではありません。

La klasado neniel pretendas esti io perfekta aux deviga por aliaj. クラス分けは、決して何か完全であることを求めるものではありませんし、強制的でもありません。

La lingvo estas cxi-kampe neunueca, kaj ne ekzistas ia simpla vero pri cxiuj cxi tiaj radikoj. この分野で言語は統一されておらず、すべての語根に関する単純な真理は存在していません。

Kompreneble cxi tie temas nur pri Espernato kaj Esperantaj vortoj.
勿論、これはエスペラントとエスペラント語彙についてだけの話です。

En aliaj lingvoj estas alie, kaj iliaj respondaj vortoj povas havi aliajn signifojn kaj uzojn rilate sekson.
他の言語には別の状況があり、それらの対応する語彙は、性に関して別の意味と用法を持ち得ます。

Iuj radikoj montras rolon, kiu estas cxiam okupata de nur unu el la seksoj, ekz. viroj, kvankam nenio vere malebrigas virinon en tia rolo.
或る語根は性の片方だけで常に使われている役割を示しています。たとえば、その役割の中で女性には不可能だという何らの根拠もなしに、男性だけに使われています。

Tre frapa ekzemplo estas la vortoj soladato kaj pastoro.
非常に注目される例は兵士と聖職者です。

Por tiuj, kiuj konas nur virajn soldatojn kaj nur virajn pastrojn, tiuj radikoj povas sxajni per si mem klare viraj, sed en iuj landoj ja ekzistas ankaux inaj soldatoj kaj inaj pastroj.
男の兵士、男の聖職者しか知らない人には、その語根が男性であることは自明ですが、他の国々には女の兵士も聖職者も居ます。

En la cxi-antaxaj listoj soldato kaj pastor estas klasitaj kiel neuxtraj.
前記の表の中ではsoldatoとpastroは中性に分類されています。

Tiaj radikoj ekzempligas la multajn okazojn, en kiuj la klasado estas tre malfacila.
これらの語根は、分類が非常に難しい多くのケースを例示しています。
4月19日

328 PMEG(10)

328 PMEG(10)
328 PMEG(10)
   Bertilo Wennergren (2005)



4.O-vortoj O単語
4.1.Bazaj reguloj por O-vortoj  O単語の基本的な規則
Vortojn kun la finajxo O oni nomas O-vorto.
語尾がOで終わる単語をO単語と呼びます。

O-vortoj estas nomoj de aferoj, konkretajxoj, abstraktajxoj, homoj, bestoj, fenomenoj, agoj, kvalitoj, specoj, individuoj k.t.p.
O単語は物事、具体的なもの、抽象的なもの、人、動物,現象、行動、質、種類、個人などの名称です。

tabolo=nomo de konkretajxo テーブル=具体的なものの名前
hundo=nomo de bestospeco イヌ=動物の種類の名前
sagxo=nomo de kvalito賢明=質の名前
amo=nomo de sento愛=感情の名前
kuro=nomo de ago 疾走=行為の名前
martelado=nomo de agado槌打ち=行動の名前
Petro=nomo de persono ペトロ=人の名前
Berlino=nomo de urbo ベルリン=都市の名前

Post O-finajxo povas sekvi J-finajxo por multe-nombro (#8) , kaj N-finajxo por frazrolo (#12.2).
O語尾の後には、多数に対するJ語尾(#8)、文・役割のためのN語尾が続き得ます:
tabloj、tablon、tablojn
hundoj、hundon、hundojn

Oni povas anstatauxgi la finajxon O per apostrofo (#10), sed nur kiam ne sekvas J aux N:
語尾Oはアポストロフォで代行できます(#10)、しかしJかNが後に続かない場合に限ります:
hund’=hundo, sagx’=sagxo, am’=amo, kur’=kuro, Berlin’=Berlino.

Legu ankaux pri O-vortaj frazpartoj en #7.1, kaj pri propraj nomoj en #35.
O単語の文・部分については#7.1、固有名詞については#35も読んでください。


4.2. Seksa signifo de O-vortoj  O単語の性的な意味
En Esperanto ne ekzistas gramatika sekso.
エスペラントには、文的な性はありません。

Sekso estas nur parto de la signifo de iuj O-vortoj.
性は或るO単語の意味の部分にあるだけです。

La finajxo O neniel esprimas sekson.
語尾Oが性を表現することはありません。

La signifon de vorto oni cxiam devas lerni.
我々は単語の意味を常に学ばねばなりません。

Por cxiu besta kaj homa vorto oni devas lerni la eventualan sekson kiel parton de la signifo.
各動物、各人の単語について、その男女雌雄を学ばねばなりません。

Regas iom da konfuzo pri tio cxi, kaj multaj vortoj bedauxrinde havas neklaran signifon.
これについては若干の混乱があり、残念ながら多くの単語が不明瞭な意味を持っています。

Ekzistas en Esperanto tri signifoklasoj de vortoj por homoj kaj bestoj:
エスペラントには、人と動物に対する単語の、3つの意味クラスがあります:

Sekse neuxtraj radikoj, virseksaj radikoj kaj inseksaj radikoj:
性的に中性の語根、男性の語根、女性の語根です:


Sekse neuxtraj radikoj: 性的に中性の語根
Gxeneralaj bestaj kaj homaj radikoj: besto, birdo, insekto, fisxo, homo, persono, infano k.a.
動物と人間の全般的な語根: 動物、鳥、昆虫、魚、人間、個人、子供など

La sufiksoj接尾辞-ul, -ist, -an, -estr, kaj -id

Participoj kun O-finijxo  O語尾を伴う分詞:
…anto, …into, …onto, …ato, …ito, …oto  

Cxiuj bestospeciojすべての動物種類:
kato, leono, cxevalo, zebro, hundo, lupo, koko, ansero鵞鳥, paseroすずめ, ezokoパイク, formiko, araneo蜘蛛, musxo k.a.

Diversaj ne-familiaj homaj rilatoj 多様な非家族的な人間関係:
amiko, kolego, gasto, najbaro, membro, cxefo, kamadado k.a.

Profesioj kaj diversaj homaj roloj: 職業と人間の多様な役割
aktoro, sekretario, kelnero, tajloro, sxoforo, geografo, redaktoro, studento, sklavo, maestro, majstro, mosxto陛下・閣下, ministro, nobelo, turisto, friponoペテン師, heroo, pasagxero, viktimo k.a.

Militistoj 軍人
Soldato, oficiro, kaporalo, leuxtenanto, kapitano, kolonelo, general, adjutant副官 k.a.

Diversaj religiuloj 多様な宗教者
pastor, episkopo司教, kardinalo枢機卿, diakono助祭, katoliko, bonzo k.a.

Gentoj, landanoj, rasoj k.s.部族、国民、人種など
Anglo, Svedo, Ruso, Japano, Cxino, Arabo, Cigano, Laponoラップ人, Judo, Apacxo, Slavo, indigxeno k.a.

Supernaturaj kaj fabelaj estajxoj超自然的および物語のなかの存在
dio, diablo, angxelo, feo, koboldo, fantomo, genio守り神 k.a.
4月17日

327 PMEG(9)

327 PMEG(9)
327 PMEG(9)



3.3. Cxefvortoj kaj priskriboj主単語と記述
Frazparto povas konsisti el unu sola vorto, sed ofte gxi estas kunajxo de pluraj vortoj.
文・部分は1つだけの単語からでも成立しますが、たいていは複数の単語が集まっています。

Unu el la vortoj de plurvorta frazparto estas cxefvorto, kaj la aliaj estas rektaj priskriboj de la cxefvorto.
複数単語から成る文・部分の単語の中の1つが主単語で、あとは主単語の直接的な記述です。

Se la cxefvorto estas O-vorto, la frazparto nomigxas O-vorta frazparto.
もし主単語がO単語なら、その文・部分は「O単語の文・部分」と呼ばれます。

Se la cxefvorto estas A-vorto, gxi estas A-vorta frazvorto.
もし主単語がA単語であれば、それは「A単語の文・部分」です。

Se la cxefvorto estas E-vorto, gxi estas E-vorta frazvorto.
もし主単語がE単語であれば、それは「E単語の文・部分」です。

cxambro -- Cxambro estas cxefvorto. Priskriboj ne estas.
部屋 – 部屋が主単語です。記述はありません。

Matura homo – Homo estas cxefvorto. Matura estas rekta priskribo de homo.
成熟した人 -- 「人」が主単語です「成熟した」は人の直接的な記述です。

Tre granda – Granda estas cxefvorto. Tre estas rekta priskribo de granda.
非情に大きい -- 「大きい」が主単語です.「非常に」は「大きい」の記述です。

Tre longe – Longe estas cxefvorto. Tre preskribas gxin.
非常に長く -- 「長く」が主単語です。「非常に」はそれを記述しています。  

Oni povas ankaux paroli pri E-vortecaj frazpartoj, en kiuj la cxefvorto estas E-vorta vorteco:
主単語がE小詞の文・部分である「E小詞の文・部分」についても話せます。

tre baldaux, multe pli, absolute cxiam.
非常に短い時間の後に、ずっと多く、絶対的に常に

Rekta priskribo de cxefvorto povas mem esti plurvorta frazparto:
主単語の直接的な記述は、複数単語の文・部分である事さえ可能です。

La kajero de la juna farauxlino – Cxefvorto estas kajero.
若いミスの鉛筆 -- 主単語は鉛筆です。

La estas difina priskribo (=difinilo).
Laは限定記述(限定詞)です。

De la juna frauxlino estas poseda priskribo.
「若いミスの」は所有の記述です。

La poseda priskribo estas mem O-vorta frazparto enkondukita per la rolvorto de:
所有の記述は、役割単語deによって導入された「O単語の文・部分」そのものです。

Tre alte estimata sinjoro – La tuto estas O-vorta frazparto.
非常に高く尊敬されている人。全体が「O単語の文・部分」です。

Sinjoro estas cxefvorto.
「Sinjoro」は主単語です。

Tre alte estimata estas mem A-vorta frazparto, kiu rekte priskribas la cxefvorton sinjoro..
「Tre alte estimata」は、主単語snjoroを直接的に記述している「A単語の文・部分」です。

Legu pli pri la diversaj manieroj rekte priskribi cxefvorton en #7.
直接的に主単語を記述する多様な様式に関しては、さらに#7を読んでください。
4月16日

326 PMEG(8)

326 PMEG(8)


326 PMEG(8)



Alvoko呼びかけ
Alvoko (#12.1.2) estas frazrolo, per kiu oni alvolas tiun, al kiu oni volas parole:
呼びかけは、話しかけようと思う人に、それを使って呼びかける文・役割です。

Ludoviko, donu al mi panon.
ルドヴィコ、私にパンをちょうだい。

Ludoviko estas alvoko al la alparolato.
「ルドヴィコ」は、話しかけられている人に対する呼びかけです。

Sinjoro, vi estas negxentila.
きみ、きみは無作法だ。


Komplemento補語
Komplemento estas komuna nomo de cxiuj aliaj frazroloj ol subjekto, objekto, alvoko kaj perverba priskribo.
補語は主語、目的語、呼びかけ、記述動詞以外のすべての文・役割の共通名称です。

Komplemento montras diversajn cirkonstancojn de la ago. 
補語は、行動の多様な状況を示します。

Komplementojn oni povas nomi laux la signifo: loka komplemento, tempa kolplemento, maniera komplemento k.t.p.
意味に従って補語は、場所補語、時補語、様式補語などと呼ばれます。

Komplementojn oni ankoraux povas nomi laux la formo: N-komplemento (hvas N-finajxon), al-komplemento (havas la rolvorteton al), en-komplemento (havas la rolvorteton en), E-komplemento (estas E-vorto) k.t.p.
形態にしたがって補語は、N補語(語尾nを持つ)、al補語(役割小詞alを持つ)、en補語
(役割小詞enを持つ)、E補語(E単語)などと呼ばれます。

Sur la fenestro kusxas krajono kaj plumo.
窓の上に鉛筆とペン

Sur la fenestra estas loka komplemento, sur-komplemento.
「Sur la fenestra」は場所補語、sur補語です。

En la tago ni vidas la helan sunon.
日中、我々は明るい太陽を見る。

En la tago estas tempa komplemento, en-kolplemento.
「En la tago」は時補語、en補語です。

Bonaj infanoj lernas diligente.
良い子らは勤勉に学ぶ。

Diligente estas maniera komplemento, E-komplemento.
「Diligente」は様式補語、E補語です。

Tio dauxris nur malgrandan momenton.
それは短時間だけ続いた。

Malgrandan momenton estas tempa komplemento, N-komplemento.
「Malgrandan momenton」は時補語、N補語です。

Multaj gramatikistoj rigardas objekton kiel specon de komplemento, sed en PMEG objekto kaj komplemento estas rigardataj kiel malsamaj frazroloj.
多くの文法家は目的語を補語の種類と見なしていますが、本書PMEGでは、目的語と補語は異なる文・役割だと考えています。

Subfrazoj 従属文
Frazo povas aperi kiel parto de alia frazo.
文は、別の文の一部として、書くことができます。

Tian frazon ene de frazo oni nomas subfrazo (#33):
文の中のこういう文を、従属文と呼びます。

Diru al la patro, ke mi estas diligenta.
親父に、僕が勤勉だと、言ってくれ。

La subfrazo ke mi estas diligenta rolas kiel objekto en la tuta frazo.
従属文「ke mi estas diligenta」は、文全体の中で目的語の役を果たしています。

Ordinaran frazon oni povas nomi cxeffrazo por distingi gxin de subfrazo.
普通の文を、従属文から区別するために、主文と呼ぶことができます。
4月15日

325 PMS(7)

325 PMS(7)
325 PMS(7)



Subjekto主語
Subjekto (#12. 1. 1) estas la plej grava frazrolo (krom la cxefverbo).
主語は最も重要な文・役割です(主動詞のほかに)。

La subjekto faras tiun agon, aux estas en tiu stato, kiun montras la cxefvervo:
主語は主動詞が示す行動をします、あるいはその状態に在ります。

La birdoj flugas.
鳥どもは飛ぶ。

La birdoj faras la agon flugas.
鳥どもは飛ぶ行動をしています。

Li promenas kun tri hundoj
彼は3匹のイヌと散歩する。

Li faras la agon promenas.
彼は散歩する行動をしています。

Sur la tero kusxas sxtono.
地面の上に石がある。

La agon kusxas “faras” sxtono.
横たわる行動を石がしている。

Leono estas forta.
ライオンは強い。

La “agon” estas “faras” leono.
「~である」という行動をライオンがしている。

Kio precise estas subjekto, tamen dependas de la koncerna verbo 1(#30).
正確に主語であるものは、しかし関連動詞に依存しています。

Objekto目的語
Objekto (#12.2.2) estas tio, kio estas rekte trafata de la ago:
目的語は、その行動によって直接的に指示されたものです。

Mi amas la patron.
私は父を愛しています。

La patro estas rekte trafata de la ago amas.
父は、愛する行動によって直接的に指されています。

Ludoviko, donu al mi panon.
ルドヴィコ、私にパンをちょうだい。

La donado “trafas” rekte panon.
与えられたものは、直接的にパンを指しています。

Mi vidas lemonon.
私はレモンを見る。

Lemono estas rekte trafata de la vidado.
レモンは、見る行動で直接的に示されています。

Kion precise signifas “esti rekte trafata de ago” , dependas de la koncerna verbo (#30.3)
正確に「行動によって直接的に指されている」ことを意味するものは、関連動詞に依存しています。

Perverba priskribo動詞・記述
Perverba priskribo (#25.1) montras, pere de la cxefverbo, priskribon de la subjekto aux de la objekto:
動詞・記述は主動詞を仲介した、主語あるいは目的語による記述を示しています。

Leono estas forta.
ライオンは強い。

La vorto forta montras priskribon de la subjekto leono.
fortaという単語は、主語「ライオン」の記述を示しています。

La priskribon peras la verbo estas.
その記述を動詞estasが仲介しています。

La juna vidvino farigxis denove fiancxino.
若い寡婦が新たに婚約した。

Fiancxino estas priskribo de la subjekto la juna vidvino.
婚約は、主語「若い寡婦」の記述です。

La priskribo okazas pere de la verbo farigxis.
その記述は動詞farigxis(した)によって仲介されています。

Li estas hodiaux en kolera humoro.
彼は今日、怒っています。

En kolera humoro estas priskribo de la subjekto li.
「怒りの気分のなかに」は主語「彼」の記述です。

Cxu tion vi opinias justa?
それを正しいと思いますか?

Justa estas priskribo de la objekto tion.
「正しい」は目的語「それを」の記述です。

La priekribon peras la verbo opinias.
その記述を、動詞opinias(見解をもつ)が仲介しています。
4月14日

324 PMS(6)

324 PMS(6)
324 PMS(6)



Oni bezonas ankaux rolmontrilojn, kiuj klarigas, kiajn rolojn ludas la diversaj frazpartoj: 多様な文・部分がどのような役割を果たしているのかを明らかにする役割指示詞も必要です:

Tio, kio faras la agon de la cxefverbo, ricevas nenian rolmontrilon: → Knabo batas.
主動詞の行動をする者は、決して役割指示詞を受け取りません: → 少年は叩く。

Tio, kion la ago trafas, ricevas la rolfinajxon N: → Knabo batas sxtonon.その行動が命中する物は、役割語尾Nを受け取ります: → 少年は石を叩く。

La ilo ricevas la rolvorteton per: → Knabo batas sxtaton per martelo.その道具は役割小辞perを受け取ります:→ 少年は金槌で石を叩く。

La tempo de la ago povas ricevi diversajn rolmontrilojn depende de la preciza signifo.その行動の時期は、正確な意味に応じて、多様な役割指示詞を受け取り得ます。

Cxi tie oni povas elekti la rolvorteton dum: → Knabo batas sxtonon per martelo dum vespero.此処では役割小辞dumを選ぶことができます: → 少年は金槌で石を晩の間に叩く。

Ankaux la loko de la ago povas ricevi diversajn rolmontrilojn depende de la preciza signifo.
その行動の場所も、正確な意味に応じて、多様な役割指示詞を受け取り得ます。

Cxi tie tauxgas la rolvorteto en: → Knabo batas sxtonon per martelo dum vespero en korto.此処では役割小辞enが適当です:→ 少年は金槌で石を晩の間に庭で叩く。

Tiujn frazpartojn oni povas meti en ia ajn ordo, ekz.: これらの文・部分は、どのような順番にでも並べることができます、例えば:
Knabo batas sxtonon per martelo dum vespero en korto.
Batas sxtonon knabo per martelo en korto dum vespero.
Sxtonon dum vespero per martelo knabo batas en korto.
Knabo sxtonon per marteloo batas dum vespero en korto.

La baza signifo ne sxangxigxas, sed la vortodo (#34) povas nuanci la frazon kun diversaj emfazoj.基本的な意味は変わりませんが、語順(#34)は多様な強調を伴って、文にニュアンスの違いを生じ得ます。

Ekzistas tri rimedoj montri frazrolon: nenio (#12.1), la finajxo N (#12.2), kaj rolvortetoj (#12.3). 文・役割を示すには3つの方式があります:皆無、語尾N、そして役割小辞。

E-vortoj (vortoj kun E-finnajxo) kaj diversaj E-vortecaj vortetoj povas montri ekz. manieron, tempon aux lokon sen aparta rolmontrilo:  E単語(語尾Eを伴う助辞)とE単語類は, 特別な役割指示詞なしに、たとえば様式、時期あるいは場所を示すことができます。

Bonaj infanoj lernas diligente.良い子らは勤勉に学ぶ。

Diligente montras manieron, sed havas nenian rolmontrilon.「勤勉に」は様式を示していますが、何らの役割小辞を持っていません。

Venu al mi hodiaux vespere.僕のところに今晩、いらっしゃい。

Hodiaux kaj vespere montras la tempon de la ago, sed partoprenas en la frazo sen rolmontriloj. Hodiauxとvespereは行動の時期を示していますが、役割小辞なしに文に加わっています。

La roloj, kiujn frazpartoj povas havi, nomigxas: subjekto, objekto, perverba priskribo, alvoko kaj komplemento.文・部分が持ち得る役割は主語、目的語、助動詞、補語と呼ばれます。
4月13日

323 PMS(5)

323 PMS(5)
323 PMS(5)




Kvankam vortetoj ne bezonas finajxojn por roli vorte, oni povas aldoni finajxjn kaj afiksojnpor krei novajn vortojn kun aliaj signifoj: 無語尾単語は、単語としての役割を果た
すのに語尾を必要としていませんが、語尾や接辞を加えて別の意味の新しい単語をつくることができます。antauxe, duma, mia, ilia, unua, due, plia, kialo, morgauxo, cxirkauxi, gxisi, treege, unuigi, pliigxi, k.t.p.

45 el la vortetoj sxajnas havi iajn finajxojn, sxajnas kunmetitaj, sed estas nekunmetitaj:
無語尾単語のうちの45は何らかの語尾を持つように見えますし、合成語のように見えます
が、合成語ではありません:tio, tia, kio, kie, iu, iel, cxiam, cxiom, nenial, nenies k.a,

Tiujn vortetojn oni nomas tabelvortoj: これらの無語尾単語は表(ひょう)単語と呼ばれます(#13)。

Apenaux enkondukigxas novaj vortetoj, cxar ili estas stabile, fermata klaso de vortoj. 新しい無語尾単語はほとんど導入されません、何故かと言えば、それらは安定した、閉じられた種類の単語群だからです。

Provoj enuzigi novajn vortetojn (#19) preskaux cxiam montrigxas vanaj. 新しい無語尾単語を使う試みは、ほとんど常に実を結んでいません。


Notoメモ: 
Okazis provoj sxangxi iujn E-vortecajn vortetojn, kiuj finigxas per “aux”, en finajxvortojnm ekz: auxで終わる無語尾単語を何らかのE単語に変えようという試みがありました: 例えばhodiaux → *hodie,  ankoraux → *ankore,  almenaux → *almene.
(*はバツ印です)

En ordinara lingvajxo oni nepre restu cxe la normalaj formoj. 普通の言葉づかいでは、必ずまともな形を守ることです。


3.2. Frazoj kaj frazpartoj 文と文の部分

Frazo estas vico de vortoj, kiuj kune esprimas penson.文は一緒に考えを表現する単語の列です。

Frazoparto estas vorto aux grupo de vortoj, kiuj rolas kiel unuo en frazo.文の部分は、文の中で構成単位としての役割を果たしている単語(あるいは単語群)です。

Cxi tie temos nur pri frazoj en aktivo, kiu estas la baza maniero konstrui frazojn. これは、文を構成する基本的な様式である能動態の文に関してのみ言えることです。

Kelkajn specojn de frazoj oni povas transformi en pasivon (#29), kiu prezentas la agon el alia perspektivo.ある種の文は、別の観点から行動を提示している受動態に変えることができます(#29)。

Cxefvervo kaj frazroloj主動詞と文の役割
La plej grava frazparto estas la cxefverbo.最も重要な文の部分は主動詞です。

Gxi estas vorto kun iu el la finajxoj AS, IS, OS. US kaj U (normale ne I): iras, sidis, batos, vidus, pensu k.t.p.それは語尾AS, IS, OS, USそしてU(普通はIでありません)のうちのどれかを伴う単語です。たとえばiras, sidis, batos, vidus, pensu k.t.p.

Cxefverbo montras, pri kia ago aux stato temas.主動詞は、どういう行動あるいは状態が主題であるかを示しています。

La cxefverbo estas la centro de la frazo.主動詞は文の中心です。

Cxiuj aliaj partoj de la frazo rilatas en diversaj manieroj al la cxefvervo.文のすべての他の部分は、主動詞にさまざまな様式でかかわっています。

Ili ludas diversajn frazrolojn.それらは多様な文の役割を演じています。

Se la cxefverbo de frazo estas batas, oni povas imagi ekz. la jenajn frazrolojn.もし文の主動詞がbatas(叩く)であれば、たとえば下記の文の役割が想像されます。

Tiu, kiu faras la agon, ekz. knabo.その行動をしている人、たとえば少年。

Tio, kio ricevas la baton, ekz. sxtono.その一撃を受けているもの、たとえば石。

Tio, per kio oni faras la baton, ekz. martelo.それを使って殴打が行われているもの、例えば金槌

La tempo, en kiu okazas la ago, ekz. vespero.その行動が行われている時期、例えば夕方。

La loko, en kiu okazas la ago, ekz. korto.その行動が起こっている場所、例えば庭

Tiel formigxas “frazo” kun ses frazpartoj:そのようにして6つの部分を伴った「文」が作られます:

*Batas knabo sxtono martelo vespero korto.*少年石金槌夕暮れ庭

Tio tamen ne estas gxusta Esperanta frazo.しかし、これは正しいエスペラントの文ではありません。
4月12日

322 PMS(4)

322 PMS(4)
322 PMS(4)



3 Gramatika superrigardo文法俯瞰

Cxi tiu superrigardo klarigas, kiel nomigxas la diversaj specoj de vortoj.この俯瞰は、語彙の多様な種類がどのように呼ばれるかを説明します。

Gxi ankaux klarigas la bazajn principojn de frazokonstruado kaj frazanalizado. それはまた、文章構成と文章分析の基礎的な原則を説明します。

3.1 Vortspecoj語彙の種類

Ekzistas du specoj de vortoj en Esperanto: finajxvorto kaj vortetoj.エスペラントには2種類の語彙があります: 語尾語と語根語です。

Finajxvortoj語尾語

Plej multaj vortoj en Esperanto estas finajxvortoj.エスペラントの最も多くの語彙は語尾語です。

Finajxvorto baze konsistias el radiko + vortklasa finajxo, ekz.: patro, rozo, suno, amo, sana, verda, ege, aparteni, brilas, estos.語尾語は基本的に語根+語類語尾から成り立っています:例えば、patro, rozo, suno, amo, sana, verda, ege, aparteni, brilas, estos.

Radikoj esprimas plej diversajn aferojn: bestojn, homojn, agojn, kvalitojn, abstraktajxojn, konkretajxojn k.t.p. 語根はとても多様なものを表現しています: 動物、人、行動、質、抽象、具象など。

Radiko ne povas aperi memstare kiel vorto, sed bezonas finajxon.語根はそれだけでは語彙になれず、語尾を必要とします。

Ekzistas naux vortigaj finajxoj: O, A, E, I, AS, IS, Os, US kaj U.  9つの文字化の語尾があります:O, A, E, I, AS, IS, Os, US とUです。

Se oni aldonas iun el tiu finajxoj al raadiko, gxi farigxas vorto.この語尾を語根に加えれば、語彙になります。

Cxiu ajn radiko povas akcepti cxiun ajn finajxon: homo, homa, home, homi, homas, k.t.p.、bruo, blua, blui, bluas k.t.p., kuro, kura, kure, kuri, kuras, k.t.p. 各語根は各語尾語を受け取ることができます: たとえばhomo, homa, home, homi, homasなど、bruo, blua, blui, bluasなど、 kuro, kura, kure, kuri, kurasなど。.

Finajxvortoj povas ankaux konsisti el pluraj radikoj + finajxo, aux el vorteto + finajxo, k.t.p.: vaposxipo, peri k.t.p.
語尾語はまた複数の語根+語尾、あるいは語根語+語尾からも作れます。たとえば:vaporsxipo, periなど。

Legu detale pri la diversaj manieroj konstrui finajxvortojn en #37. 語尾語構成の多様な様式の詳細に関しては#37を読んでください。

Iuj radikoj estas uzataj cxefe en vortokunmetado. 或る語根は、主に語彙合成に使われます。

Oni nomas ilin afiksoj (#38): EBL, UL, MAL, GE k.a. それらは接辞と呼ばれます(#38)。EBL, UL, MAL, GEなどです。

Ekzistas pluraj miloj da radikoj, kaj dauxre aperas novaj.数千の語根があり、常に新しい語根が現れています。

Ili estas nefermita klaso de lingvoelementoj.それらは公開された種類の言語要素です。

Enkonduko de novaj afiksoj estas tamen pli malfacila, cxar ili apartenas al la kerno de la lingvo. しかし新しい接辞の導入はヨリ困難です、何故ならそれらは言語の核に属しているからです。

Afiksoj estas pli fermia klaso de lingvoelementoj.接辞はヨリ閉鎖的な種類の言語要素です。

Vortetoj無語尾の単語(小辞,助辞)

Vorteto ne bezonas finajxon, sed povas aperi en frazo tia, kia gxi estas . 小辞は語尾を必要とせず、文の中にそのままの形で現れます。

La vortetoj estas limitigita grupo de vortoj, kiuj montras tre bazajn ideojn, gramatikajn rilatojn k.t.p.小辞は、非常に基礎的な観念、文法的関係などを示す限られた語彙群です。

Rolvortetoj (#12.3): 役割小辞al, anstataux, antaux, apud, cxe, cxirkaux, da, de, dum, ekster, el, en, gxis, inter, je, kontraux, krom, kun, laux, mmalgraux, per, po,, por, post, preter, pri. Pro. Sen, sub super, sur, tra, trans.

Pronomoj (personaj) (人称)代名詞(#11): mi, ni, vi, (ci), li, sxi, gxi, ili, oni, si.

O-vortecaj kaj A-vortecaj vortetoj (#15):O単語(類)とÅ単語(類): kiu, tiu, iu, cxiu, neniu, kio, tio, io, cxio, nenio, kia, tia, ia, cxia, nenia, kies, ties, ies, cxies, nenies, ambaux, la およびa, bo, co, cxo,do…uxo, vo, zo (#15.6).

Nombraj vortetoj数単語(#23.1): unu, du, tri, kvar, kvin, ses, sep, ok, naux, dek, cent, mil, nul.

Kunligaj vortetoj連結辞 (#16): kaj, zux, sed, plus, minus, nek.

Frazenkondukaj vortetoj文章誘導辞(#33): ke, cxu, se, cxar,apenaux, dum, gxis, kvankam, kvazaux, ol.

Komparaj vortetoij比較辞(#33): kiel, ol

E-vortecaj vortrtoj lokaj・ E単語-場所 (#14.1): kie, tie, ie, cxie, nenie, cxi, for

E-vortecaj vorteto tempaj・E単語-時 (#4.2): kiam, tiam, iam, cxiam, neniam, ankoraux, baldaux, hodiaux, morgaus, jam, jxus, nun, plu, tuj.

Diversaj E-vortecaj vortetoj:さまざまなE単語(#14.3): kial, tial, ial, cxial, nenial, kiel, tiel, iel, cxiel, neniel, kiom, tiom, iom, cxiom, neniom, ajn, almenaux, ankaux, apenaux, des, do, ecx, ja, jen, jes, ju, kvazaux, mem, ne, nur, pli, plej, preskaux, tamen, tre, tro.

Ekkriaj vortrtoj kaj sonimitoj 感嘆詞と擬音(#18): adiaux, bis, fi, ha, ke, ho, hura, nu, ve
4月11日

322 PMS(4)

322 PMS(4)
322 PMS(4)



3 Gramatika superrigardo文法俯瞰

Cxi tiu superrigardo klarigas, kiel nomigxas la diversaj specoj de vortoj.この俯瞰は、語彙の多様な種類がどのように呼ばれるかを説明します。

Gxi ankaux klarigas la bazajn principojn de frazokonstruado kaj frazanalizado. それはまた、文章構成と文章分析の基礎的な原則を説明します。

3.1 Vortspecoj語彙の種類

Ekzistas du specoj de vortoj en Esperanto: finajxvorto kaj vortetoj.エスペラントには2種類の語彙があります: 語尾語と語根語です。

Finajxvortoj語尾語

Plej multaj vortoj en Esperanto estas finajxvortoj.エスペラントの最も多くの語彙は語尾語です。

Finajxvorto baze konsistias el radiko + vortklasa finajxo, ekz.: patro, rozo, suno, amo, sana, verda, ege, aparteni, brilas, estos.語尾語は基本的に語根+語類語尾から成り立っています:例えば、patro, rozo, suno, amo, sana, verda, ege, aparteni, brilas, estos.

Radikoj esprimas plej diversajn aferojn: bestojn, homojn, agojn, kvalitojn, abstraktajxojn, konkretajxojn k.t.p. 語根はとても多様なものを表現しています: 動物、人、行動、質、抽象、具象など。

Radiko ne povas aperi memstare kiel vorto, sed bezonas finajxon.語根はそれだけでは語彙になれず、語尾を必要とします。

Ekzistas naux vortigaj finajxoj: O, A, E, I, AS, IS, Os, US kaj U.  9つの文字化の語尾があります:O, A, E, I, AS, IS, Os, US とUです。

Se oni aldonas iun el tiu finajxoj al raadiko, gxi farigxas vorto.この語尾を語根に加えれば、語彙になります。

Cxiu ajn radiko povas akcepti cxiun ajn finajxon: homo, homa, home, homi, homas, k.t.p.、bruo, blua, blui, bluas k.t.p., kuro, kura, kure, kuri, kuras, k.t.p. 各語根は各語尾語を受け取ることができます: たとえばhomo, homa, home, homi, homasなど、bruo, blua, blui, bluasなど、 kuro, kura, kure, kuri, kurasなど。.

Finajxvortoj povas ankaux konsisti el pluraj radikoj + finajxo, aux el vorteto + finajxo, k.t.p.: vaposxipo, peri k.t.p.
語尾語はまた複数の語根+語尾、あるいは語根語+語尾からも作れます。たとえば:vaporsxipo, periなど。

Legu detale pri la diversaj manieroj konstrui finajxvortojn en #37. 語尾語構成の多様な様式の詳細に関しては#37を読んでください。

Iuj radikoj estas uzataj cxefe en vortokunmetado. 或る語根は、主に語彙合成に使われます。

Oni nomas ilin afiksoj (#38): EBL, UL, MAL, GE k.a. それらは接辞と呼ばれます(#38)。EBL, UL, MAL, GEなどです。

Ekzistas pluraj miloj da radikoj, kaj dauxre aperas novaj.数千の語根があり、常に新しい語根が現れています。

Ili estas nefermita klaso de lingvoelementoj.それらは公開された種類の言語要素です。

Enkonduko de novaj afiksoj estas tamen pli malfacila, cxar ili apartenas al la kerno de la lingvo. しかし新しい接辞の導入はヨリ困難です、何故ならそれらは言語の核に属しているからです。

Afiksoj estas pli fermia klaso de lingvoelementoj.接辞はヨリ閉鎖的な種類の言語要素です。

Vortetoj無語尾の単語(小辞,助辞)

Vorteto ne bezonas finajxon, sed povas aperi en frazo tia, kia gxi estas . 小辞は語尾を必要とせず、文の中にそのままの形で現れます。

La vortetoj estas limitigita grupo de vortoj, kiuj montras tre bazajn ideojn, gramatikajn rilatojn k.t.p.小辞は、非常に基礎的な観念、文法的関係などを示す限られた語彙群です。

Rolvortetoj (#12.3): al, anstataux, antaux, apud, cxe, cxirkaux, da, de, dum, ekster, el, en, gxis, inter, je, kontraux, krom, kun, laux, mmalgraux, per, po,, por, post, preter, pri. Pro. Sen, sub super, sur, tra, trans.役割小辞(#12.3)

321 PMS(3)

321 PMS(3)
321 PMS(3)
Bertilo Wennergren:



Pli klare estas diri citajxo – fino de citajxo aux simile.引用、引用の終わり、あるいは類似の表現で言えば、もっとハッキリします。

Streketojダッシュ、ハイフン

En la frua tempo de Esperanto oni uzis diversaspektajn streketojn inter la partoj de kunmetiaj vortoj por helpi al komencantoj.エスペラントの初期には、初学者を助けるために合成語の部分の間に多様なハイフン、ダッシュが使われました。

Tio povas ankoraux aperi en bazaj lernolibroj, sed en ordinaraj tekstoj oni ne plu uzas tiajn streketojn.これは未だに初歩的な学習書に見られますが、普通のテキストにはこういうハイフンやダッシュは、もう使われていません。

Iafoje oni konfuzas tiujn stretojn kun apostrofoj (#10.2).時には、こういうハイフンとアポストロフィが混乱を招いています(#10.2)。

Ekzemploj de streketoj trovigxas en la sekcio Gramatiko en la Fundamento (#40). 「基礎」の文法の部にダッシュの例が見られます(#40)。

Apudigxo de helposignoj補助記号の使用
?
Tiaj cxi helposignoj iafoje apudigxas, ekz.: ). ”) ’. ‘? kaj simile.
このような補助記号は、Tio estas tute時に次のように使われます:). ”) ’. ‘? などのように。

Tio estas tute en ordo.これはすべてOKです。

Iafoje fina punkto de mallongigo renkontigxas kun komo, krisigno aux demandosigno: Kie vi logxas, laboras k.t.p.?時には、略語の終わりのピリオドがコンマ、感嘆符あるいは疑問符を伴うことがあります:たとえば、Kie vi logxas, laboras k.t.p.?

Ankaux tio estas bona. これもOKです。

Sed kiam mallongiga punkto renkontigxas kun frazofina punkto, oni normale forigas unu el la punktoj: Cxi tie mi logxas, laboras k.t.p.しかし、略語のピリオドが文のピリオドと重なるときには、ピリオドの1つを消すのがふつうです: 例えばCxi tie mi logxas, laboras k.t.p.

Elparolataj helpsignoj 発音される補助符号

1234567890 Ciferoj (Hindaj-Arabaj ciferoj) estas simboloj por nombroj (#23.1.1).数字
は(インド・アラビア数字)は数の符号です。

Inmfoje oni uzas anstataux Romajn ciferojn (I, II, III, IV, V…), sed la Romaj ciferoj ne estas
tutmonde konataj, kaj estas evitindaj en Esperanto.時として、その代わりにローマ数字(I, II,
III, IV, V…)を使うことがありますが、ローマ数字は世界的には知られておらず、エスペラントでは避ける方がふさわしいです。

-  Gxis-streko estas simbolo por la vorto gxis (#12.3.5.3) normale kunlabore kun de (#12.3.2): Majo-Auxgusto → de Majo gxis Auxgusto. 「まで線」は単語gxisの符号で(#12.3.5.3)、普通はdeと一緒に使われます:たとえばMajo-Auxgusto → de Majo gxis Auxgusto.

Gxis-streko estas (almenaux en presitaj tekstoj) pli longa ol dividostreko, sed malpli longa ol haltostreko.「まで線」は(少なくとも印刷されたテキストでは)ハイフンより長く、しかしダッシュより短いです。

Kutime oni ne uzas spacetojn antaux kaj post gxis-streko.「まで線」の前後にはスペースを空けないのが普通です。

+ Plus-signo estas simbolo por la vorto plus (#16.4): 2 + 3 → du plus tri. 正符号は単語plusの符号です:2 + 3 → du plus tri.

Minus-signo estas simbolo por la vorto minus (#16.4): 3 - 2 → tri minus du.負符号号は単語minusの符号です:3 - 2 → tri minus du.

Minus-signo aspektas same kiel gxis-streko aux haltostreko.負符号は「まで線」あるいはハイフンと同じように扱われます。

= Egalo-signo estas simbolo de egaleco: k.t.p. = kaj kiel plu → k.t.p. egalas al kaj tiel plu.等号は同等性の符号です:例k.t.p. = kaj kiel plu → k.t.p. egalas al kaj tiel plu.

Legu pli pri matematikaj esprimoj en #23.7.数学的表現については、さらに#23.7を読むこと。

& Kaj-signo estas simbolo por la vorto kaj. And-signは単語kajの符号です。

Gxi normale ne estas uzata en ordinaraj tekstoj, sed iafoje en nomoj k.s.: UEA & TEJO → UEA kaj TEJO.それは普通の文章では使われないのが一般的ですが、時に名前などに使われます: たとえば UEA & TEJO → UEA kaj TEJO.

Iafoje oni trovas la mallongigon k. (kun aux sen punkto) por kaj. 時には、kajをk. (ピリオドと共に、あるいは無しに)とすることがあります。

# Paragrafo-signo estas simbolo por la vorto paragrafo: #10 → paragrafo dek.  
パラグラフ(節、段落)符号は単語paragrafoの符号です: #10 → paragrafo dek.

% Procento-signo aux elcento-signo estas simbolo por la vorto procento(j)/elcento(j).
, kiu signifas “centono(j)”: 100% → cent procentoj/elcentoj. パーセント符号は単語procento(j)/elcento(j)の符号で、百分率を意味しています:100% → cent procentoj/elcentoj.

Ne-Esperantaj literoj 非エスペラント文字

Latinaj ne-Esperantaj literoj povas aperi, kiam oni uzas alilingvajn vortojn en Esperanta teksto, ekz. proprajn nomojn (#35.2).エスペラントの文章の中で外国の単語(たとえば固有名詞、#35.2)を使うときに、非エスペラント文字が使われます。

Ili estas uzataj ankaux kiel matematikaj kaj alispecaj simboloj. それらはまた数学などの符号にも使われあす。

Jen la kvar plej gravaj ne-Esperantaj Latinaj literoj kun siaj Esperantaj nomoj:ここに、4つの最も重要な非エスペラントのラテン文字トエスペラントの名称を挙げます:
Q q=kuo
W w=duobla vo, Gxermana vo, vavo
X x=ikso
Y y=ipsilono

Iuj provas uzi W kaj iafoje Y en Esperantaj vortoj.エスペラント語彙の中にWを、そして時にはYを使う人が居ます。 

Tio estas eraro.それは間違いです。

Esperantaj vortoj povas enhavi nur la 28 Esperantajn literojn (#1.1).エスペラントの語彙は28のエスペラントの文字しか持っていません(#1.1)。

Grekaj literoj (#19) estas uzataj en Esperanto nur kiel simboloj en matematiko.ギリシア文字は数学の中での符号としてだけエスペラントで使われています。

Vortotrancxado単語の切断

Kiam oni atingis la finon de skriblino, oni povas je bezono trancxi la lastan vorton en du partojn.行の終わりで、必要に応じて最後の単語を2つの部分に切ることがあります。

La unuan parton oni lasas fine de la linio.第1の部は行の終わりに残します。

Post gxi oni metas dividostrekon.その後ろにハイフンをちけます。

La duan parton oni metas komence de la sekva linio:
第2の部は次の行の先頭に置きます。

Ne ekzistas devigaj reguloj pri vortotrancxado en Esperanto.
エスペラントの語彙切断について定められた規則はありません。

Oni simple trancxu tiel, ke la rezulto estas facile legebla kaj komrenebla.
その結果が読みやすく, 分かりやすいように切るだけです。

Multaj ekz. evitas trancxojn, kiuj disigas unu solan literon de vorto aux vortoparto.
1つの単語あるいは単語の部分を、バラバラに分散することは避けるべきです。

Oni ekz. preferas trancxi “cxef-urbo” anstataux “cxe-furbo” 例えば、”cxe-furbo”と切るより”cxef-urbo”と切る方が望まれます。



2.Elparolo発音

2.1.Bazaj elparolaj reguloj基礎的な発音の規則

En Esperanto cxiu litero cxiam estas elparolata.エスペラントでは各々の文字は常に発音されます。

Ne ekzistas silentaj literoj.無音の文字はありません。

La literoj havas po unu bazan elparolon, kiun oni cxiam povas uzi, sed en la praktiko cxiu litero varias en sia elparolo.各文字は1つ宛ての基本的な発音を持っており、常に使われていますが、実践の場では各文字の発音に変化があります。

La literoj A, E, I, O, kaj U estas vokaloj. A, E, I, O, Uは母音です。

Cxiuj aliaj estas konsonantoj.その他はすべて子音です。
4月6日

320 Bertilo Wennergren(2):

320 Bertilo Wennergren(2):
320 Bertilo Wennergren(2):
Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko
ELNA, 2005



1.2. Helposignoj補助記号

Krom literoj (#1.1) oni uzas ankaux helposignojn.文字の他に補助記号も使われます。
Ne ekzistas devigaj reguloj pri ilia uzado en Esperanto.エスペラントにおける補助記号の使い方に、決められた規則はありません。

Tial ili estos cxi tie nur suprajxe klarigitaj.したがって、ここに述べるのは表面的な説明だけです。

Ne-elparolataj helpsignoj発音されない補助記号

Spaceto estas uzata inter vortoj. スペースは単語と単語の間に使われます。

Spacetoj normale ne respondas al pauxzoj en la parole, sed montras lokojn, kie oni povus pauxzi, se oni volus.スペース(字間)はふつうに話の中で小休止・中断を意味するものではありませんが、もし話者が望むならば小休止し得ることを示しています。

Ne metu spacetojn antaux punkto, demandosigno, krisigno, komo, dupunkto, punktokomo, tripunkto kaj apostrofo.句読点、?、!、:、;、…、アポストロフィの前にはスペ-スをあけてはいけません。

. Punkto estas uzata por monti la finon de cxeffrazo.ピリオドは主文の終りを示すのに使われます。

Oni uzas punktojn ankaux en mallongigoj, ekz. k.t.p.=kaj tiel plu” (sed ktp estas same bona).ピリオドは略語にも使われます。たとえば、kaj tiel plu(など)の略語がk.t.p.です(しかし、ktpもOKです)。

Ne uzu punkton antaux decimaloj en nombroj, sed komon.数の中で、少数部にはピリオドでなく、コンマをつけること。たとえば、2,34。

Aliflanke oni ja povas uzi punktojn por klareco en altaj nombroj, ekz.: 1o.000.000.000 (=dek miliardoj).他方、大きい数字をハッキリさせるためにピリオドをつけます。たとえば、
10.ooo.ooo.ooo(100億)。

Legu pli pri matematikaj esprimoj en #23.7. 数学的表現については#23.7参照。

? Demandosigno estas uzata post demandaj cxeffrazoj (#32.1)anstataux punkto.疑問符は疑問の主文の後に使います。

Ne uzu demandosignon post demanda subfrazo (“33.3).疑問の副文の後には使わないこと。

Oni ne metas demandosignon komence de frazo (male al la Hispana lingvo).
文頭には疑問符を使いません(スペイン語とは反対に)。

! Krisigno estas uzata post ordonaj frazoj (#32.1) kaj emfazaj frazoj anstataux punkto.疑問符は命令文(#32.1)強調文の後ろに、ピリオドの代わりに使います。

Oni ne metas krisignon komence de frazo (male al la Hispana lingvo).文頭には使いません(スペイン語とは反対に)。

、 Komo estas uzata ene de frazoj en lokoj, kie povas esti nature iom pauzi, ekz. antaux subfrazo, kaj anstataux la vortoj kaj kaj aux (#16) en elnombrado de pluraj aferoj.コンマは文章の中で、自然に少し休むことがあり得る場所(たとえば副文の前)に、そして複数の物を数え上げるときに、kaj(そして)とaux(あるいは)の代わりに使います。

Komo estas iafoje uzata anstataux punkto inter ceffrazoj, kiuj iel kunapartenas.コンマは、時には、何となく一緒に属している主文と主文の間のピリオドの代わりに使われます。

Komo estas ankaux uzata antaux decimaloj en nombroj: 3,14 (=tri komo unu kvar)。コンマは数のなかで少数の前に使われます: 3,14

Legu pli pri matematikaj esprimoj en #23.7. 数学的表現については、さらに#23.7を参照されたし。

: Dupunkto signifas: “jen komencigxas detala montro de tio, pri kio oni antauxe parolis”. コロンは「前に語ったことについての詳しい表示が始まる」ことを意味しています。

Dupunkto estas uzata antaux rektaj citajxoj, antaux elnombradoj, kaj kelkfoje antaux klarigaj subfrazoj. コロンは直接的な引用の前、数え上げる前、そして時には説明的な副文の前に使われます。

; Punktokomo estas iafoje uzata anstataux punto inter cxeffrazoj, kiuj iel kunapartenas;セミコロンは時には、ともかく一緒に所属している主文と主文の間で、ピリオドの代わりに使われます。

Iafoje anstataux komo en elnombradoj, kie la elnombrataj aferoj ne estas unuopaj vortoj, sed plurvortajxoj.時には、数えあげられる物が個々の単語でなく、複数の単語群である場合に、数え上げる中でコロンの代わりに使われます。

… Tripunkto estas uzata anstataux punkto post nefinitaj frazoj, aux kie io estas ellasita, aux kie oni deziras iom longan pauxzon.三つ点(中断符)は終わっていない文章の後ろに、あるいは何かが省略された、あるいは少し長い休息を望む場合に、ピリオドの代わりに誓われます。

Dividostreko estas iafoje uzata inter la partoj de kun-metita vorto por faciligila vorto-komprenon, kaj por trancxi vorton fine de linio.ハイフンは時に、単語の理解を容易にするために、そして線の終わりで単語を切るために、組み合わされた単語(複合語)の部分と部分の間に使われます。

Oni ankaux uzas dividostrekojn en iaj mallongigoj por montri, kie mankas literoj ene de
vorto: d-ro (=doktoro), s-ro (=sinjoro). ある省略された単語で、単語の中で文字が欠けていることを示すためにハイフンが使われます: d-roはdoktoro、s-roはsinjoro。

Iafoje oni uzas dividostrekojn por klareco en propranomaj radikoj, cxar la origina nomformo konsistas el pluraj vortoj: San Francisko → San-Francisko (aux Sanfrancisko), Sierra Leone → Siera-Leono (aux Sirealeono), San Marino → San-Marino (aux Sanmarino), La Paz → La-Pazo (aux Lapazo), Nova Skotia → Nova-Skotio (aux Novaskotio).時に、ハイフンは固有名詞の語根を明らかにするために使われます。何故かと言えば、元の名前の形は複数の単語から成立しているからです: San Francisko → San-Francisko (あるいは Sanfrancisko), Sierra Leone → Siera-Leono (あるいは Sirealeono), San Marino → San-Marino (あるいは Sanmarino), La Paz → La-Pazo (あるいは Lapazo), Nova Skotia → Nova-Skotio (あるいは Novaskotio).

Skribo sen dividostreko estas same korekta, sed iafoje malpli klara.ハイフンなしで書くことも同じように正しいが、ときにヨリ不明確です。

Legu ankaux pri dividostrekoj en kunskriboj en #25.3.ハイフンについては#25.3も読んでください。

― Haltstreko estas uzata (kiel memstara signo) anstataux komo por montri pauzxzon, anstataux por montri parentezon, kaj antaux nova repliko en dialogo.ダッシュは(独立した符号として)休息を示すために、「挿入用丸括弧」を示すために、そして会話における新しい応答の前に、コンマの代わりに使われます。

Haltstreko povas esti samforma kiel dividostreko, sed en preciza tipografio gxi estu pli longa.ダッシュはハイフンと同じ形であり得ますが、正確な活版印刷ではハイフンより長いです。

( ) Krampoj estas uzataj antaux kaj post parentezo (intermetita klarigo aux komento).括弧は丸括弧の前と後ろに使われます(挿入された説明あるいはコメント)。

Oni parolas pri komenca krampo aux ekkrampo, kaj ferma krampo aux finkrampo.前括弧(あるいは開始括弧)と後括弧(あるいは終了括弧)があります。

Alternativaj formoj estas krampoj rondaj (komento), rektaj [komento], angulaj , kaj kunigaj {komento}.別の形は丸括弧(コメント),直角括弧[コメント]、角(カド)括弧<コメントト>、結合括弧{コメント}です。

Oni ne metu spacetojn inter krampoj kaj komento.括弧とコメントの間にはスペースを空けないこと。

Ne skribu do: ( komento ). だから( コメント )とは書かないことです。

Oni iafoje uzas anstatauxe haltstrekojn: ― komento ―. 時として、代わりにダッシュがを使われます: ― コメント ―

Tiam oni ja uzu spcetojn.そのときには、半角スペースをあけます。

/ Suprenstreko estas uzata por dividi alternativojn/elekteblojn (anstataux la vorto aux).
上向線は「選択肢/選択可能なもの」の割り算のために使われます(単語auxのかわりに)。

Ekzistas ankaux malsuprenstreko, , kiu apenaux estas uzata en ordinaraj tekstoj.下向線もありますが、普通の文章ではほとんど使われません。

* Steleto aux asterisko estas uzata post vorto aux frazo por signali ion specialan, ekz. por atentigi pri piednoto.星印あるいはアステリスクは、なにか特別なことを知らせる(たとえば脚注に関して注意を喚起する)ために、単語あるいは文の後に使われます。

En PMEG steletoj antaux kaj post vorto aux frazo (*ekzemplo*) montras, ke la ekzemplo estas erara aux tre malrekomendinda.本書の中では、単語あるいは文の前と後ろに置かれた星印(*例*)は、その例が間違いあるいは非常に推奨できないことを示しています。

’ Apostrofo montras, ke parto de vorto estas forlasita.アポストロフィは単語の部分が捨てられたことを示しています。

Legu detale pri la uzado de apostrofoj en #10. アポストロフィの用法に関しての詳細は#10を読んでください。

“ ” Citiloj estas uzataj antaux kaj post citajxo, aux antaux kaj post vorto, kiu ne estas uzata en sia vera signifo.引用符は引用の前後に、あるいはその真の意味で使われていない単語の前後に使われます。

Jen kelkaj alternativaj formoj: “citajxo”, citajxo”, citajxo , citajxo , ‘citajxo’. 幾つかの
他の形があります:“citajxo”, citajxo”, citajxo , citajxo , ‘citajxo’.
Oni ne metu spacetojn inter citiloj kaj citiloj.引用と引用の間にはスペ-スを空けません。

Ne skribu do: “ citajxo “.だから “ citajxo “というようには書かないでください。

Normale oni ne elparolas citilojn, sed por aparte atentigi pri la cxeesto de citiloj en teksto, kelkaj elparolas komencan citilon kiel cit, kaj finan citilon kiel malcit.普通には、引用を発音しませんが、テキストの中における引用の存在を特に注意するために、始めの引用をcit.と発音し、終わりの引用をmalcit.と発音する人もいます。

Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko

Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko
Bertilo Wennergren:
Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko
ELNA, 2005




Skribo kaj elparolo文字体系と発音

1. Skribo文字体系

1.1 Literoj文字
Esperanto uzas varianton de la latina alfabeto.エスペラントはラテン語のアルファベットの変異形を使っています。

Tiu variant enhavas 28 literojn.その変異形28の文字を含んでいます。

Cxiu litero ekzistas en du formoj: majusklo (granda litero, cxeflitero) kaj minusklo (malgranda litero).各々の文字は2つの形で存在しています: 大文字と小文字です。

Majuskloj 大文字
A, B, C, Cx, D, E, F, G, Gx, H, Hx, I, J, Jx, K, L, M, N, O, P, R, S, Sx, T, U, Ux, V, Z
Minuskloj小文字
a, b, c, cx, d, e, f, g, gx, h, hx, i, j, jx, k, l, m, n, o, p, r, s, sx, t, u, ux, v, z

Nomoj名前、呼称、読み方
A, bo co, cxo, do, e, fo, go, gxo, ho, hxo, i, jo, jxo, ko, lo, mo, no, o, po, ro, so, sxo, to, u, uxo, vo, zo

La cxi-antauxa vicordo de la literoj estas uzata por ordigi vortojn en vortaroj, nomojn en listoj de partoprenantoj, kaj en multaj similaj okzoj.上記の文字群の順番は、辞書の中の単語や参加者・出席者リストの中の名前(その他多くの類似の場合)を整理するために使われます(ABC順)。

Legu ankaux pri alfabeta ordigo de ne-Esperantaj literoj en #1.2. 非エスペラント文字の
abc順については、#1.2も読んでください。

Majuskloj kaj minuskuloj大文字と小文字

La minuskloj estas la normalaj literformoj.小文字はふつうに使われる文字形態です。

Majusklojn oni uzas kiel unuan literon de cxefa frazo, kaj kiel unuan literon de propra nomo, kaj en iuj mallongigoj (#2.2). 大文字は文章の冒頭の1文字、固有名詞の最初の文字、略語に使われます(#2.2参照)。

ONI IAFOJE SKRIBAS NUR PER MAJUSKLOJ, EKZEMPLE EN TITOLOJ AUX POR EMFAZI.時には大文字だけが使われます、たとえば表題・タイトルとか、強調するためとかいう場合です。

okaze oni vidas tekstojn kun nur minuskloj.小文字だけの文章を見ることがあります。
tio povas esti ekz. stila efekto.これは、たとえばスタイル(文体)・効果があり得ます。

kelkaj ecx eksperimente uzas nur minusklojn en cxiaj tekstoj. 実験的に全文(テキスト)を小文字だけで書く人たちもいます。

Iafoje majuskloj estas uzataj por montri respekton, ekz. en la vorto Dio.時には尊敬を示すために大文字が使われます。たとえばdio(神)をDioというように。

La pronomon Vi Zamenhof ofte skribis kun komenca majusklo (ekz. en leteroj), sed tio estas nun malofta.ザメンホフはしばしば代名詞のvi(貴方)をViと書きました(たとえば手紙の中で)、しかし、これは今では稀です。

Ne ekzistas devigaj reguloj pri la uzo de majuskloj kaj minuskloj.大文字、小文字の使用に関して、義務的・強制的な規則はありません。

Legu tamen pri la uzo de majuskloj cxe propraj nomoj en #35.5. しかし、固有名詞での大文字使用に関する#35.5を読んでください。

Iafoje oni renkontas la ideon, ke la literi U ne havas majsklan formon.時として、Uxには大文字がないという意見があります。

Tiu ideo bazigxas sur la fakto, ke Ux ne povas aperi vortkomence en Esperanta vorto (#2.1), sed kiam oni ekz. skribas tutajn vortojn majuskle, oni devas uzi ankaux majusklajn Ux.その根拠は、エスペラントにはUxで始まる単語がないという事実です(#2.1)、しかし、たとえば全文を大文字で書く場合にはUxも使わねばなりません。

Supersignoj字上符
Ses literoj estas unikaj por Esperanto: Cx, Gx, Hx, Jx, Sx, kaj Ux.エスペラントにとってCx, Gx, Hx, Jx, Sx, そして Uxの 6文字はユニークです。

La supersigno nomigxas cirkumflekso aux cxapelo. 字上符は「曲折アクセント記号」あるいは「帽子」と呼ばれます。

La supersigno super U nomigxas hoketo.Uの上の字上符は「小さいカギ」と呼ばれます。

Alternativoj al supersignoj字上符の代替え

Por tiaj okazoj, kiam ne eblas uzi la gxustajn supersignojn, la Fundamento (#40) difinis alternativan anstatauxan skribmanieron.適切な字上符を使えない場合には、「エスペラントの基礎」(#40)は代替えの書き方を次のように定めました。

En tiu skribi oni uzas postmetitan H anstataux la cirkumfleksoj, kaj oni tute forlasas la hoketon super Ux: 「曲折アクセント記号」の代わりにhを後置し、uxの上の「小さいカギ」(hoketo)は抹消します:ch, gh, hh, jh, sh, u

Multaj uzas en tiaj okazoj anstatauxe aliajn supersignojn laux la ebloj, ekz. ‘ (dekstrakorna supersigno, akuta supersigno) kaj ’ (maldekstrakokorna supersigno, malakuta supersigno.多くの人はこういう場合に、可能性(なにか出来ること)に従って、例えば「右上がりのアクセント記号」(仏語のaccent aigue)と「左上がりのアクセント記号):(accent grave)を使います。

En komputila tekstolaboro, en retposxto, k.s., multaj uzas postmetitan ikson, X, anstataux cirkumflrkso kaj hoketo: cx, gx, hx, jx, sx, ux。コンピュータの文字処理、e-メールなどでは、多くの人が「曲折アクセント記号」と「小さいカギ」の代わりにXを後置しています: cx, gx, hx, jx, sx, ux。

Kiam oni skribas Esperanton per Brajla skribo (skribo por blinduloj), oni uzas anstatauxe specialajn Brajlajn kodajxojn por la supersignaj Esperantaj literoj. 盲者用の点字(brajlo)でエスペラントを書くときには、「字上符エスペラント文字」のための特別な点字符号が使われます。

Tiaj elturnigxoj estas tute bonaj en tiaj specialaj uzoj.このような回避は、こういう特別な使用の中では100%OKです。

En ordinaraj tekstoj oni tamen uzu la oficialajn supersignojn aux la H-metodon klarigitan cxi-antauxe.しかし、通常の文書の中では正式の字上符、あるいは前述のH法を使うことです。

Anstatauxan skribon oni uzu nur en okazaj de nepra neceso. 代替え書法は、やむを得ぬ場合にだけ使うようにしてください。

318 ロボットの言語学習(2)




La esploristoj okupiĝas precipe pri la "svarmo-inteligenteco".
研究者が特に注目しているには「集団知能」です。

Unuopa abelo ne estas inteligenta, sed jes ja la tuta abela popolo.
個々の蜜蜂は賢くないのですが、集団になると知能的といえるのです。

Per observoj kaj analizoj la esploristoj volas eltrovi kiel funkcias svarmoj de bestoj, kiaj skemoj kaŝiĝas malantaŭ tio kaj kiel finfine certaj skemoj estos uzeblaj por stiri la svarmojn de ekstere.
観察と分析によって研究者は、蜜蜂集団がどのように機能しているのか、どんなスキームがその後ろに隠れているのか、どのように最終的に確実なスキームが外から集団を操縦するのに使われるのかを見つけようと望んでいます。

En la praktiko tio aspektas tiel ke ekzemple abeloj kolektiĝas ĉirkaŭ robotoj kaj estas perceptataj de ili.
現場では、たとえば蜜蜂がロボットのまわりに集まり、ロボットから認知されているように見えます。

La robotoj modifas tiel longe sian programadon ĝis la abela svarmo kaj la roboto formas unuon kaj sekvas komunajn celojn.
ロボットは長い時間をかけて、蜜蜂集団とがロボットが1体となり、共通の目的を追求するようになるまでプログラムを手直しされます。

Por la interagado kun la abeloj la robotoj disponas pri diversaj sensoroj kaj sendantoj de diversaj sentigoj kiel varmo, lumo aŭ vibrado.
蜜蜂と協働するために、ロボットは多様な感覚を駆使し、熱、光、振動など多様な感覚刺激を発信します。

Komputila programo prijuĝas la konduton de la bestoj kaj rekomunikas tion al la komputiloj.
コンピュ-タ・プログラムは蜜蜂集団の行動を判断し、それをコンピュータに伝えます。

Per tio la robotoj programigas sin plene aŭtomate resp. ili ricevas programadon de la abeloj.
こうして、ロボットは全く自動的に、蜜蜂集団のプログラムを受け取るのです。

La esploristoj atendas de tio ke ilia metodo estos aplikata en agrikulturo kaj en la kontrola observado de la medio.
研究者はこの方法が農業や環境の管理観測に応用することを考えています。

Estas ĝis nun la plej granda projekto de EU kiun kunordigas la universitato de Graz.
Graz大学のこの研究は、EUがこれまでに手がけた最大のプロジェクトです。

La esploristaj partneroj por la projekto venas el Germanio, Francio, Kroatio, Svislando kaj Portugalio.
このプロジェクトには独、仏、クロアチア、スイス、ポルトガルの研究者が参加しています。

La buĝeto ampleksas ĉirkaŭ 6 milionojn da eŭroj, du milionoj da ili estas je dispono de la universitato de Graz.
予算は約600万エウロで、そのうちの200万エウロがGraz大学で使われます。
4月2日
318 ロボットの言語学習(1)

317 ロボットの言語学習(1)

318 ロボットの言語学習(1)
317 ロボットの言語学習(1)
2013年3月31日にEsperanta Retradioで配信された記事<Robotoj lernas la lingvon de bestoj>です。




Kiel ni ĉiuj scias, jam la komunikado inter homoj estas malfacila afero.
われわれ皆が知っているように、に人と人の間のコミュニケーションがすでに、困難な事柄です。

Temas ne nur pri la diverseco de la lingvoj sed ankaŭ pri la diversaj signaloj de la korpa lingvo, gestoj, mimiko, aliaj movoj kiuj estas signifaj kaj devas esti interpretataj.
話題は言語の多様性だけでなく、身体言語(body language)、身振り(ジェスチャ)、パントマイム、その他の意味のある、そして解釈されねばばらない動きに関しても問題です。

Sed ne nur homoj komunikas inter si, ankaŭ bestoj faras tion.
しかし人間が自分たちの間でコミュニケートしているだけでなく、動物たちもしています。

Kaj ni homoj povas ankaŭ komuniki kun robotoj, ekzemple se ni tiras monon el bankaŭtomato.
そしてわれわれ人間はロボットともコミュニケートできます、たとえば銀行の自動預金支払機から金を引き出すときです。

Kaj jen estas logika paŝo se ni nun esploras la eblecojn de komunikado de robotoj kun bestoj.
そして、ロボットと動物とのコミュニケーションの可能性を調べるなら、それは論理的なステップです。

Tiu komunikado inter robotoj kaj bestoj - tio estas la celo de esplorprojekto ĉe la universitato de Graz en Aŭstrio.
ロボットと動物とのコミュニケーション、それがオーストリアのGraz大学での研究プロジェクトの目的です。

Oni esploras ĉe abeloj kaj fiŝoj.
ミツバチと魚で調べられています。

La esploristoj volas eltrovi kiel funkcias svarmoj de bestoj kaj kiel oni povus stiri ilin.
研究者は動物集団がどのように機能しているのかを見つけ、どのようにすれば彼らを操縦できるかを知りたいのです。

Estas tute nova aliro kiu okupos la esploristan teamon sub la gvido de Thomas Schmickl dum la venontaj kvin jaroj.
Thomas Schmicklが指導する研究チームは、まったく新しい取組みをすすめています。

Nova komunika kanalo devos ebligi starigi kunligon inter la socioj de bestoj kaj maŝinoj.
新しいコミュニケーション路は、動物社会と機械の間に交流を成立させ得るかも知れません。
4月1日



プロフィール

shige1930

Author:shige1930
FC2ブログへようこそ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。