スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

151 リデイヤ・ザメンホフ(2)

151 リデイヤ・ザメンホフ(2)
151 リデイヤ・ザメンホフ(2)




2
Lidja Zamenhof, la plej juna filino de Zamenhof, lernis Esperanton kiel 9-jara knabino. Je la aĝo de 14 jaroj ŝi jam pretigis tradukojn el la pola literaturo. Kelkajn jarojn poste aperis ŝiaj unuaj publikigaĵoj. Fininte en 1925 sian universitatan studadon de juro, ŝi fordonis sin tute al la laboro por Esperanto. Kiel Cseh-metoda instruistino de Esperanto, Lidja faris propagandajn vojaĝojn kaj gvidis kursojn en diversaj landoj.

Lidja Zamenhof, la plej juna filino de Zamenhof, lernis Esperanton kiel 9-jara knabino.
Lidja Zamenhofは
la plej juna filino de Zamenhof ザメンホフの末娘
lernis Esperanton エスペラントを学んだ
kiel 9-jara knabino.  9歳の少女として
リディア・ザメンホフはザメンホフの末娘で、9歳の時にエスペラントを学びました。

Je la aĝo de 14 jaroj ŝi jam pretigis tradukojn el la pola literaturo.
Je la aĝo de 14 jaroj  14歳のときに
ŝi jam pretigis tradukojn 彼女はすでに翻訳を用意した
el la pola literaturo. ポーランド文学から
14歳ですでにポーランド文学の翻訳を始めました。

Kelkajn jarojn poste aperis ŝiaj unuaj publikigaĵoj.
Kelkajn jarojn poste 数年後に
aperis ŝiaj unuaj publikigaĵoj. 彼女の最初の出版が現れた
数年後に彼女の最初の本が出版されました。

Fininte en 1925 sian universitatan studadon de juro, ŝi fordonis sin tute al la laboro por Esperanto.
Fininte en 1925  1925年に終わって
sian universitatan studadon de juro,自分の大学の法律の勉強を
ŝi fordonis sin tute 彼女は自分を全面的にささげた
al la laboro por Esperanto. エスペラントのための仕事に
大学の法学部を1925年に卒業したあと、エスペラントの仕事に全面的に従事しました。

Kiel Cseh-metoda instruistino de Esperanto, Lidja faris propagandajn vojaĝojn kaj gvidis kursojn en diversaj landoj.
Kiel Cseh-metoda instruistino de Esperanto, エスペラントのCseh法の女教師として
Lidja faris propagandajn vojaĝojn リディヤは普及・宣伝旅行をした
kaj gvidis kursojn そして講習会を指導した
en diversaj landoj いろんな国々での.
エスペラントの女教師としてリディヤは普及・宣伝旅行をし、いろんな国々で講習会を指導しました。




3
Ŝi aktive kunlaboris en la Studenta Esperanto-movado; en la Internacia Studenta Ligo, en UEA, Cseh-Instituto kaj en la Bahaa Kredo. Krome Lidja skribadis por la ĵurnalo Literatura Mondo, precipe studojn pri la pola literaturo, kaj kontribuis ankaŭ al Pola Esperantisto, La Praktiko, Heroldo de Esperanto, Enciklopedio de Esperanto kaj aliaj Esperanto-publikigaĵoj.

Ŝi aktive kunlaboris en la Studenta Esperanto-movado 
Ŝi aktive kunlaboris彼女は積極的に一緒に働いた
en la Studenta Esperanto-movado「学生エスペラント運動」のなかで
en la Internacia Studenta Ligo, en UEA, Cseh-Instituto kaj en la Bahaa Kredo.
en la Internacia Studenta Ligo「国際学生連盟」のなかで,
en UEA 「世界エスペラント協会」のなかで
Cseh-Instituto チェコ学院
kaj en la Bahaa Kredoそして「Bahaa Kredo」のなかで
「学生エスペラント運動」、「国際学生連盟」, 「世界エスペラント協会」、Cseh学院そして「Bahaa Kredo」のなかで
彼女は積極的に一緒に働きました。

Krome Lidja skribadis por la ĵurnalo Literatura Mondo, precipe studojn pri la pola literaturo, kaj kontribuis ankaŭ al Pola Esperantisto, La Praktiko, Heroldo de Esperanto, Enciklopedio de Esperanto kaj aliaj Esperanto-publikigaĵoj.
Krome Lidja skribadis その他にもリディアは書き続けた
por la ĵurnalo Literatura Mondo新聞「文学の世界」のために,
precipe studojn pri la pola literaturoとくにポーランド文学に関する研究を
kaj kontribuis ankaŭ al Pola Esperantistoそして「ポーランドのエスペランティスト」にも貢献した
La Praktiko「実践」
Heroldo de Esperanto「ヘロルド」(エスペラント文の新聞)
Enciklopedio de Esperanto 「エスペラント百科事典」
kaj aliaj Esperanto-publikigaĵojそしてその他のエスペラント出版物.
リディアはその他にも、新聞「文学の世界」、とくにポーランド文学に関する研究を書き続けました。そして「ポーランドのエスペランティスト」、「実践」、「ヘロルド」(エスペラント文の新聞)、「エスペラント百科事典」その他のエスペラント出版物.にも貢献しました。




4
En la jaro 1937 ŝi iris al Usono por pli longa restado. En decembro 1938 ŝi devis forlasi Usonon ĉar ties enmigroservo (Immigration Service) ne plilongigis ŝian restadopermeson pro kontraŭregula "pagita laboro" por Esperanto-kursoj. Postrevene kaj vojaĝante tra sia hejmlando, ŝi instruis pri Esperanto kaj la Bahaa Kredo.

En la jaro 1937 ŝi iris al Usono por pli longa restado.
En la jaro 1937  1937年に
ŝi iris al Usono 彼女はたをリディアは書き続けた
por pli longa restadoヨリ長い滞在のために.
1937年に彼女は長期滞在をめざして米国に渡りました。

En decembro 1938 ŝi devis forlasi Usonon ĉar ties enmigroservo (Immigration Service) ne plilongigis ŝian restadopermeson pro kontraŭregula "pagita laboro" por Esperanto-kursoj.
En decembro 1938  1938年に
ŝi devis forlasi Usonon 彼女は米国を立ち去らねばならなかった
ĉar なぜなれば
ties enmigroservo (Immigration Service) それの(米国の)移民法は
ne plilongigis ŝian restadopermeson 彼女の滞在許可を延長しなかった
pro kontraŭregula "pagita laboro" por Esperanto-kursojエスペラント講習会のために違法の「金銭を払われた労働」のために.
しかし1938年には米国を立ち去らねばなりませんでした。というのは、エスペラント講習会で違法の「金銭を払われた労働」をしたという理由で、米国の移民局が彼女の滞在延長を許可しなかったからです。

Postrevene kaj vojaĝante tra sia hejmlando, ŝi instruis pri Esperanto kaj la Bahaa Kredo.
Postrevene kaj vojaĝante 帰国後に、そして旅行しながら
tra sia hejmlando自分の母国を通って
ŝi instruis pri Esperanto 彼女はエスペラントおよびBahaa Kredoに関して教えた
帰国後に、そして自分の母国を通って旅行しながら、彼女はエスペラントおよびBahaa Kredoに関して教えました。




5
Lidja faris korektojn en "Fabeloj de Andersen", vol. 2-4, tradukitaj de ŝia patro, kaj eldonitaj post lia morto. Proprajn tradukaĵojn, en apartaj volumoj, Lidja komencis publikigi ekde 1925. Tiujare aperis "Noveloj" de Henryk Sienkiewicz, kaj en 1932 "Noveloj" de Bolesław Prus. Apartan famon alportis al ŝi la traduko de "Quo vadis" de Sienkiewicz, nobelpremiito por tiu verko, esperantlingve publikigita en 1933.

Lidja faris korektojn en "Fabeloj de Andersen", vol. 2-4, tradukitaj de ŝia patro, kaj eldonitaj post lia morto.
Lidja faris korektojnリディアは訂正した
en "Fabeloj de Andersen"「アンデルセン童話」のなかで
vol. 2-4,  第2巻~第4巻
tradukitaj de ŝia patro彼女の父によって翻訳された
kaj eldonitaj post lia morto. そして彼の没後に出版された
リディアは彼女の父によって翻訳された「アンデルセン童話」のなかで第2巻~第4巻を訂正しました、そして彼の没後に出版されました。

Proprajn tradukaĵojn, en apartaj volumoj, Lidja komencis publikigi ekde 1925.
Proprajn tradukaĵojn自分の翻訳を,
en apartaj volumoj個々の本の中で,
Lidja komencis publikigi ekde 1925 リディアは1925年から公開し始めた.
リディアは自分の翻訳を1925年から、個々の本の中で発表し始めました。.

Tiujare aperis "Noveloj" de Henryk Sienkiewicz, kaj en 1932 "Noveloj" de Bolesław Prus.
Tiujareその年に
aperis "Noveloj" de Henryk Sienkiewiczヘンリック・シェンケヴィッチの「小説集」が現れた,
kaj en 1932 そして1932年に
"Noveloj" de Bolesław Prus Boleskaw Prusの「小説集」が.
その年にヘンリック・シェンケヴィッチの「小説集」が現れ, 1932年にBoleskaw Prusの「小説集」が現れました。.

Apartan famon alportis al ŝi la traduko de "Quo vadis" de Sienkiewicz, nobelpremiito por tiu verko, esperantlingve publikigita en 1933.
Apartan famon alportis al ŝi 格別な評判・名声を彼女にもたらした
la traduko de "Quo vadis" de Sienkiewiczシェンケヴィッチの「クオ・ヴァディス」の翻訳は,
nobelpremiito por tiu verkoその作品によってノーベル賞が贈られた,
esperantlingveエスペラント語で
publikigita en 1933  1933年に出版された
ノーベル賞が贈られたシェンケヴィッチの「クオ・ヴァディス」の翻訳は、格別な評判・名声を彼女にもたらしました。




6
Poste sub la germana okupada reĝimo ŝi estis arestita kaj malliberigita en la geto de Varsovio. Finfine ŝi estis transportita al la ekstermejo en Treblinka, kie ŝi estis murdita iam post la somero de la jaro 1942.

Poste sub la germana okupada reĝimo ŝi estis arestita kaj malliberigita en la geto de Varsovio.
Posteのちに
sub la germana okupada reĝimoドイツ占領下に
ŝi estis arestita 彼女は逮捕された
kaj malliberigita そして収容された
en la geto de Varsovio. ワルシャワのゲットーに
ドイツ占領下に彼女は逮捕され、ワルシャワのゲットーに収容されました。

Finfine ŝi estis transportita al la ekstermejo en Treblinka, kie ŝi estis murdita iam post la somero de la jaro 1942.
Finfine さいごに
ŝi estis transportita彼女は移された
al la ekstermejo en Treblinka トレブリンカの絶滅施設へ
kie =where
ŝi estis murditak彼女は殺された
iam post la somero de la jaro 1942 すでに1942年の夏のあと.
さいごにトレブリンカのホロコースト施設へ移され、1942年の夏過ぎに殺されました。
8月15日
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

Bahaa kredo

それはバハイ教のことです。
プロフィール

shige1930

Author:shige1930
FC2ブログへようこそ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。