fc2ブログ

251 目覚め(1)

251 目覚め(1)
251 目覚め(1)
2012年12月23日にEsperanta Retradioで放送された記事<Vekigxo>です。 
Tiun ĉi sonartikolon verkis kaj produktis Andreo Bach el Gdynia en Pollando

Aŭtora laboraĵo por la konkurso sub la titolo "Mia fasciniĝo pri Esperanto" organizita de Bjalistoka Esperanto Societo, La Podlaĥia Libraro je la nomo de Łukasz Górnicki kaj Zamenhof-fondumo
Aŭtora laboraĵo著者の作品
por la konkursoコンクールのための
sub la titolo=under the tiltle of
"Mia fasciniĝo pri Esperanto"エスペラントに関する私の魅惑
organizita de~によって組織された
Bjalistoka Esperanto Societoビヤストク・エスペラント協会
La Podlaĥia Libraroポドラキア叢書
je la nomo de ~の名前で
Łukasz Górnicki kaj ルカス・ゴルニツキと
Zamenhof-fondumoザメンホフ財団
  -um関係あり、fondo創立・設立
ルカス・ゴルニツキとザメンホフ財団の名前でビヤストク・エスペラント協会とポドラキア叢書によって組織された「エスペラントに関する私の魅惑」というテーマのコンクール応募作品


La 1-a parto 第1部

1
Tiun tagon li subite vekiĝis dum agrabla sonĝo, do kiam li malfermis la okulojn, li tre ekmiris, ĉar li ekvidis murojn de sia ĉambro, dum ankoraŭ antaŭ momento en tute alia loko li estis interparolanta kun kelkaj personoj en la lingvo, pri kiu - pro ĝia longdaŭra neuzado - li preskaŭ tute forgesis. Li denove fermis la okulojn esperante, ke prosperos al li reveni al la situacio de antaŭ momento kaj klopodis rememori ĉiujn eblajn detalojn. Li ne memoris precize, pri kio ili estis interparolantaj, tamen li estis certa, ke dum la sonĝo li povis aŭdi klare la voĉojn de siaj interparolantoj kaj sian propran. Li rememoris, kiel antaŭ jaroj li deziregis tiajn interparolojn kaj serĉis aliajn volantojn paroli la lingvon, kiun li tiam estis lernanta. La deziro devis gravuriĝi en lia subkonscio tiel profunde, ke en la hodiaŭa sonĝo li havis la eblecon okazigi dialogon de siaj revoj. Ja interparoli estas io alia ol skribi leterojn aŭ legi - estas rekta kaj tuja transdono de enhavoj kaj emocioj, estas ankaŭ la ebleco sperti, kiel sonas difinita lingvo, kiam ĝi estas artikulata de alia persono. Oni travivas ĉi tion eldirante eĉ siajn unuajn mallertajn frazojn, kaj des pli, kiam oni posedas jam parolfluecon.




Aŭtora laboraĵo por la konkurso sub la titolo "Mia fasciniĝo pri Esperanto" organizita de Bjalistoka Esperanto Societo, La Podlaĥia Libraro je la nomo de Łukasz Górnicki kaj Zamenhof-fondumo
Aŭtora laboraĵo著作の作品
por la konkurso コンクールのための
sub la titolo=under the title of
Mia fasciniĝo pri Esperantoエスペラントに関する私の魅惑
organizita de ~によって組織された
Bjalistoka Esperanto Societoビヤリストック・エスペラント協会,
La Podlaĥia Libraroポドラキア叢書、-ar全体
je la nomo de ~の名前で
Łukasz Górnicki kaj Zamenhof-fondumo ルカス・ゴルニルキとザメンホフ財団
ルカス・ゴルニルキとザメンホフ財団の名前でビヤリストック・エスペラント協会、ポドラキア叢書によって組織された「エスペラントに関する私の魅惑」というテーマのコンクールへの応募作品です,

La 1-a parto 第1部

1
Tiun tagon li subite vekiĝis dum agrabla sonĝo, do kiam li malfermis la okulojn, li tre ekmiris, ĉar li ekvidis murojn de sia ĉambro, dum ankoraŭ antaŭ momento en tute alia loko li estis interparolanta kun kelkaj personoj en la lingvo, pri kiu - pro ĝia longdaŭra neuzado - li preskaŭ tute forgesis. Li denove fermis la okulojn esperante, ke prosperos al li reveni al la situacio de antaŭ momento kaj klopodis rememori ĉiujn eblajn detalojn. Li ne memoris precize, pri kio ili estis interparolantaj, tamen li estis certa, ke dum la sonĝo li povis aŭdi klare la voĉojn de siaj interparolantoj kaj sian propran. Li rememoris, kiel antaŭ jaroj li deziregis tiajn interparolojn kaj serĉis aliajn volantojn paroli la lingvon, kiun li tiam estis lernanta. La deziro devis gravuriĝi en lia subkonscio tiel profunde, ke en la hodiaŭa sonĝo li havis la eblecon okazigi dialogon de siaj revoj. Ja interparoli estas io alia ol skribi leterojn aŭ legi - estas rekta kaj tuja transdono de enhavoj kaj emocioj, estas ankaŭ la ebleco sperti, kiel sonas difinita lingvo, kiam ĝi estas artikulata de alia persono. Oni travivas ĉi tion eldirante eĉ siajn unuajn mallertajn frazojn, kaj des pli, kiam oni posedas jam parolfluecon.

Tiun tagon li subite vekiĝis dum agrabla sonĝo, do kiam li malfermis la okulojn, li tre ekmiris, ĉar li ekvidis murojn de sia ĉambro, dum ankoraŭ antaŭ momento en tute alia loko li estis interparolanta kun kelkaj personoj en la lingvo, pri kiu - pro ĝia longdaŭra neuzado - li preskaŭ tute forgesis.
Tiun tagonその日、
li subite vekiĝis彼は突然目を覚ました
dum agrabla sonĝo快い夢の間に,
doだから
kiam=when
li malfermis la okulojn彼は両目を開いた
li tre ekmiris彼は非常に驚き始めた,
ĉarなぜなれば
li ekvidis murojn de sia ĉambro彼は自分の部屋の壁をちらと見た,
dum ankoraŭまだ~のあいだに
antaŭ momento 一瞬前に
en tute alia loko全く別の場所で
li estis interparolanta 彼は会話していた
kun kelkaj personoj 幾人かの人物たちと
en la lingvo言葉で,
pri kiu – ソレに関して
pro ĝia longdaŭra neuzado –ソレの長期間の不使用のために
li preskaŭ tute forgesis彼は殆ど全く忘れていた.
その日、彼は心地よい夢をみている間に突然目を覚ましました。両眼を開いたとき彼はとても驚きました。というのは自分の部屋の壁が目に入ったからです。ついさっきまで彼は全く別の場所で何人かの人たちと喋っていたのです、長らく使わないのでほとんどまったく忘れかけていた言葉で。

Li denove fermis la okulojn esperante, ke prosperos al li reveni al la situacio de antaŭ momento kaj klopodis rememori ĉiujn eblajn detalojn.
Li denove fermis la okulojn彼はまた眼を閉じた
esperante, ke ~を望んで
prosperos al li reveni 彼に~が戻って来ることに成功するだろう
al la situacio de antaŭ momento一瞬前の状況に
kaj klopodis rememori思い出すように骨折った
ĉiujn eblajn detalojnすべての可能な詳細を.
一瞬前の夢の状況に戻ってすべてが思い出せればと、彼は目を閉じました。

Li ne memoris precize, pri kio ili estis interparolantaj, tamen li estis certa, ke dum la sonĝo li povis aŭdi klare la voĉojn de siaj interparolantoj kaj sian propran.
Li ne memoris precize彼は正確には覚えていなかった,
pri kio それについて
ili estis interparolantaj彼らが歓談していた,
tamen li estis certa, keしかし彼は~を確信した
dum la sonĝo 夢の間に
li povis aŭdi klare 彼は明白に聞くことができた
la voĉojn de ~の声を
siaj interparolantoj 自分らの対話者たちの
kaj sian propranそして彼自身の.
何を話していたのかは思い出せませんでしたが、夢の中で相手の声と自分の声をハッキリ聞いたことは確かでした。

Li rememoris, kiel antaŭ jaroj li deziregis tiajn interparolojn kaj serĉis aliajn volantojn paroli la lingvon, kiun li tiam estis lernanta.
Li rememoris, 彼は思い出した
kiel 如何に、どのように
antaŭ jaroj数年前に
li deziregis tiajn interparolojn彼がこのような対話を熱望した
kaj serĉis aliajn volantojn そして他の希望者らをさがした
paroli la lingvonその言葉を話すこと
kiun ソレを
li tiam estis lernanta彼がそのとき学んでいた.
彼が数年前、どんなにこのような対話を熱望していたか、当時学んでいたその言葉を喋る他の希望者たちを探し求めていたかを思い出しました。

La deziro devis gravuriĝi en lia subkonscio tiel profunde, ke en la hodiaŭa sonĝo li havis la eblecon okazigi dialogon de siaj revoj.
La deziro devis gravuriĝiその熱望は記憶に刻まれたに違いなかった
en lia subkonscio彼の意識下に
tiel profunde, ke ~するほどそれほど深く
en la hodiaŭa sonĝo 今日の夢のなかに
li havis la eblecon 彼はその可能性を持っていた
okazigi dialogon de siaj revoj自分の熱望の対話を生じた
その熱望が彼の意識下に深く刻みこまれていたので、その言葉での対話が今日の夢の中で実現したに違いありませんでした。

Ja interparoli estas io alia ol skribi leterojn aŭ legi - estas rekta kaj tuja transdono de enhavoj kaj emocioj, estas ankaŭ la ebleco sperti, kiel sonas difinita lingvo, kiam ĝi estas artikulata de alia persono.
Jaまったく、まさに
interparoli estas対話することは~である
io alia何か別の
ol skribi leterojn手紙を書くより
aŭ legi –あるいは読むこと
estas rekta kaj tuja transdono 直接的で、ただちに手渡されるもの(こと)
de enhavoj kaj emocioj内容と感情の,
estas ankaŭ la ebleco sperti体得する可能性でもある
kiel=as
sonas difinita lingvo定義された言語が響く(音を発する),
kiam=when
ĝi estas artikulataそれが明瞭に発音される
  artikulacii明瞭に発音する
de alia persono別の人物から.
全く会話は手紙を書いたり読んだりするのとは違って、話の内容と気持ちがモロに即刻伝えられますし、ソレが他の人の口から明瞭に発音されるときには、教科書的な発音を体得する可能性もあります。 

Oni travivas ĉi tion eldirante eĉ siajn unuajn mallertajn frazojn, kaj des pli, kiam oni posedas jam parolfluecon.
Oni travivas人は経験する、遭遇する
ĉi tion eldirante口に出してこれに
eĉ siajn unuajn mallertajn frazojn自分の最初の下手な文章をさえ
kaj des pli=and the more,
kiam=when
oni posedas jam parolfluecon人が既に対話の流暢さを所有している.
自分の下手な作文でさえ、口に出して喋るときに人はこれを経験します。まして流暢に喋る人と会話するときには尚更です。
12月24日
スポンサーサイト



コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

shige1930

Author:shige1930
FC2ブログへようこそ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR