fc2ブログ

268 物語 Pare kaj Hutu パレとフトゥ

268 物語 Pare kaj Hutu パレとフトゥ
268 物語 Pare kaj Hutu パレとフトゥ



Belega estis Pare;
パレはとても美人でした。

Alta, atlete maldika, sed kun belaj virinaj molecoj;
背が高く、運動選手のようにスリムで、しかし美しい女性の柔らかさを持っていました;

Longa kaj brila estis sxia nigra hararo, kiun sxi ornamis per vostoplumo de sancta birdo;
彼女の黒い毛髪は長くて輝いていました。それを彼女は聖なる鳥の尾羽で飾っていました;

Largxa estis sxia frunto, helbruna sxia hauxto;
彼女の額は広く、彼女の皮膚は明るい褐色でした;

plej belaj estis sxiaj grandaj, profundaj, nigraj okuloj.
彼女の大きい,深い、黒い両眼は非常に美しいでした。

Ili filme brilis kiam sxi auxskultis historian pri la kuragxaj faroj de sxiaj tribanoj;
彼女が彼女の部族の者の勇敢な行為に関する物語を聴くときには、両眼は稲妻のように輝きました。

Kaj pluve brilis, kiam noblaj oferoj aux grandaj malgxojoj kortusxis sxin.
そして気高い献身あるいは大きい悲しみが彼女を感動させたときには、涙の露が輝きました。

Sxi vestis sin per la plej belaj teksajxoj kaj linotigaj matoj;
彼女は最も美しい布地と亜麻茎のマットを着ていました。

Kaj cxarma estis sxia rideto meze de sxiaj elegantaj tatuaj arkoj kaj volvajxoj.
そして彼女の優雅な刺青のアーチとコイルの真ん中にある彼女の微笑は魅力的でした。

Multaj kuragxaj viroj dezirus edzinigi tian virinon;
多くの勇敢な男たちはこの女性を妻にしたがりました。

Sed neniu povis paroli al Pare pri amo, cxar sxi estis la cxefino de la tribo.
しかし誰も愛に関してPに話すことはできませんでした、なぜかと言えば彼女はその部族の女酋長だったからです。

Sxi logxis kun kelkaj servantinoj, aparte, en tribestra kabano, kies traboj kaj dikaj pordofostoj estis kovritaj per skulptajxoj, kie folioj, muskoj kaj floroj tre bone odoris.
彼女は数人の女従僕と共に、別個に、酋長小屋に住んでいました。その横げたと太い門柱は彫刻で覆われており、そこでは葉や苔や花が非常に良く匂っていました。

La provizejon oni konstruis inter la sudo kaj nordo, por ke la jxus-mortintoj, irante al la
Spiritolando, okcidenten, ne difektu la nutrajxojn.
たった今、西方の冥府へ行きつつある、死んだ人々が食料をいためないために、南と北の
間に倉庫が建てられました。

Pare estis tiel altranga, ke sxi estis tabua kaj ne rajtas prepari mangxojn;
Pは高位だったから、食事の準備をすることは禁じられていたし、権利も与えられて居ませ
んでした。

La servantinoj devis tion fari.
女奉仕者たちがそれをせねばなりませんでした。

Sxi cxiam kondutis digne kaj estis sincera cxefino.
彼女は常に威厳をもって振舞い、真摯な女酋長でした。

Sxia kutima konsilo al la tribo estis: ‘Popolo mia, estu paciencaj, kaj kuragxaj, kaj fortaj, por ke vi dauxre vivu.”
部族への彼女のいつもの忠告は「私の民衆よ、辛抱強くあれ、そして勇敢で強くあれ、持続的に生きていくために」でした。

sxi kutime observis la junulojn kiam ili praktikis sportojn, kaj kuragxigis ilin per trafaj lauxdoj.
彼女は若者たちがスポーツをしていた時に、いつものように彼らを見ました、そして的確な賞賛で彼らを励ましました。

La tribo amis Pare’n, kaj fieris pri sxia senrivala beleco;
部族はPを愛しました、そして彼女の比類のない美しさに関して誇りました。

sed neniam aprobis iun, kiel indan por esti sxia edzo;
しかし決して、彼女の夫であるために値するような誰かを承認しませんでした。

kaj sxi mem, digna, ridentanta kaj kuragxa, neniam ridetis ame al junulo.
そして彼女自身、威厳あり、笑顔で、勇気あり、決して若者に愛をこめて笑いかけませんでした。

Gxis cxefo de alia tribo vizitis la vilagxon, por partopreni iliajn sportojn.
別の部族の酋長まで、彼らのスポーツに参加するために、その村を訪問しました。

La junaj viroj kuris, kaj luktis, kaj jxetis formiotigon;
その若者は走り、格闘し、フォルミウムの茎を投げました。

en cxiu sporto la vizitanto venkis.
各々のスポーツでその訪問者は勝ちました。

Ankaux li estis alta kaj forta, digna kaj vigla;
彼も背が高く、強く、威厳あり、元気でした;

Kaj spirito cxiam aktiva brilis tra liaj okuloj.
そして活動的な精神は常に、彼の両眼を通して輝きました。

Li vidis Pare’n, kiu rigardis la sportistojn;
彼はPを見ました、彼女は競技選手たちを見ました。

kaj lia koro ekbatis pli rapide;
そして彼の心臓はヨリ速く打ち始めました;

sed ecx li hezitis paroli ame al cxefino tiel altranga.
しかし彼さえ、このように高位の女酋長に愛をこめて話すことを躊躇いました。

Sed post kelkaj tagoj, sxi demandis siajn junajn militistojn, “Kio estas la nomo de nia vizitanto?”
しかし数日後、彼女は自分の若い軍人たちに訊きました、「私たちの訪問者の名前はなに?」

“Li estas Hutu la Silenta, kiu cxiam trafe jxetas la lancon, kaj tauxgas por paco aux milito.”
「彼は沈黙のHです、常に的確に槍を投げます、そして平和にもあるいは戦いにもふさわしい男です」

Venis vespero, kiam Hutu bele jxetis la formitotigon dum la ludo, kaj gxi haltis la piedoj de Pare.
夕暮れが来ました、Hはゲームの間、みごとにフォルミウム茎を投げました、そしてやりがPの両足を止めました。

Nenion sxi diris;
彼女は何も言いませんでした;

Sed sxi rigardis gxin, prenis gxin de la tero, kaj, rapide kaj malpeze kiel flugas vesperto vespere, sxi portis gxin en sian kabanon kaj fermis la pordon.
しかし彼女は槍を見ました、それを地面から手に取り、そして夕方に蝙蝠が飛ぶように、速く軽々とそれを自分の小屋の中に運びました、そして扉を閉めました。

Hutu frapis sur la pordon kaj demandis, “Ho, Pare, cxu vi ne volas redoni mian formiotigon?”
Hは扉をノックして、訊きました「おおPよ、貴女は僕のフォルミウム茎を返すことを望
まないのですか?」

Sxi silentis.
彼女は沈黙しました。

Li frapis kaj petis denove.
彼はノックし、そしてまた懇願しました。

Mallauxte Pare vokis lin:
低い声でPは彼を呼びました:

“Venu en mian kabanon, kaj ni interparolos.”
「私の小屋の中にいらっしゃい、そして歓談しましょう」

“Bela Pare,” diris Hutu, “se mi venos sub via tegmenton, via tribo postulos vengxon.
「美しいPよ」とHは言いました、「もし私が貴女の屋根の下へ来れば,貴女の部族は復讐を要求するでしょう。

Via rango, nobla cxefino, estas multe supera.”
貴女の身分は、高貴な女酋長よ、とても高いのです」

Mallauxte Pare respondis, “Venu en mian kabanon, kaj ni interparolos.”
低い声でPは答えました、「私の小屋の中へ来なさい、そして歓談しましょう」

Ecx pli mallauxte, sed kun digna mieno kaj fiere lumoplenaj okuloj, sxi aldonis, “Kaj mi ams
vin, Hutu.”
更に低い声で、しかし威厳のある表情と、誇り高く光に満ちた両眼で、彼女はつけ加えま
した。「そして私は貴方を愛しています、Hよ」

Hutu kasxis sian gxojon kaj fieron, kaj respondis, “Pare, tre bela, mi ne kolerigu vian tribon.
Hは喜びと誇りを隠して答えました、「Pよ、非常に美しい、私は貴女の部族を立腹させま
せん。

Granda estas via tribo, kaj mi estas nur vizitanto.
貴女の部族は大きい、そして私は単なる訪問者です。

Mi venis cxi tien nur por vidi vian belecon, pri kiu multaj alitribanoj parolas.
私は、多くの他の部族の構成員者たちが(それに関して)語っている、貴女の美しさを見るために来ました。

Vidinte gxin, mi devas forlasi gxin.”
それを見たので、私はそれを見捨て(別れて立ち去ら)なければなりません。

“Cxu vi ne estas renoma pro via lerteco kun la lanco, kaj renoma kiel granda, kuragxa cxefo,
kun manoj senhezitaj kaj kruroj tre rapidaj?
貴方は槍の名人として有名ではないのですか、そしてタメライいない両手と非常に速い両足(下腿)をもった、偉大で勇敢な酋長として有名ではないのですか

Mi komprenas, ke vi ne rajtas unue paroli al mi pri amo, sed mi amas vin.
私は貴方が最初に愛について私に語る権利がないことを理解しています。しかし私は貴方
を愛しています。
スポンサーサイト



コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

shige1930

Author:shige1930
FC2ブログへようこそ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR