274 農夫としてのHodja

274 Hodja kiel Simpla Kamparano 農夫としてのHodja
Majorie Boulton
Hodja bredis kokojn, kaj venis al la urbo por vendi siajn kokojn en la urba bazaro.
Hodjaは鶏を飼っていました、そして街の市場で鶏を売るために街へやってきました。
Cxe la urbopordo, policano haltigis lin.
街のゲートで警官が彼を呼び止めました。
“Per kio vi nutris tiujn vendotajn kokojn?”
「この鶏にお前は何をたべさせているのか?」
“Per tritiko.”
「小麦です」
“Montru al mi la oficialan kvitancon, kiu pruvas, ke vi pagis la imposton super la tritiko.”
「小麦の税金を払ったことを証明する領収書をみせろ」
Hodja sciis nenion pri tiu imposto;
Hodjaはこの税金について何も知りませんでした。
Do la policano konukis lin antaux la kadion, kiu monpunis lin, deprenante preskaux la duonon de la profit, kiun li atendis ricevi per vendado de la kokoj.
そこで警官は彼を裁判官の前に連れて行き、裁判官は罰金を科したうえで、鶏が売れた場合の儲けのほとんど半分を召し上げられました。
Venontfoje, li respondis, ke li nutris siajn vendotajn kokojn per hordeo;
次に街へ行ったときに、大麦で鶏を飼っています、と彼は答えました。
Sed ankaux super hordeo estis imposto, kaj la kadio denove monpunis lin.
しかし大麦にも税金がかかっていて、裁判官はまた罰金を科しました。
Cxiufoje kiam li devis porti vendotajn kokojn al la urbo, li provis novan deklaron pri la nutrajxo:
そのつぎ街へ売りに行ったときに、彼は鶏の餌について新しい返答を試してみました:
Milio, sezamo, rizo, faboj, kikeroj;
黍,胡麻、米、そら豆、ひよこ豆;
Sed cxiufoje la policano informis lin, ke ankaux cxi tiu nutrajxo estas impostita;
しかし今回も、警官はこれらも課税の対象だと彼に伝えました。
Sekvis monpuno kaj duonigo de la profit.
罰金と儲けの半分をとられました。
Finfine Hodja trovis novan respondon al la policano:
さいごにHodjaは警官への新しい返答を見つけました:
“Per kio vi nutris tiujn vendotajn kokojn?”
「売り物の鶏のエサは何だ?」
“Mi donis al cxiu koko cxiutage unu kupran moneron, kaj ordonis al gxi, acxeti tion, kion gxi preferas.”
「私はすべての鶏に毎日銅貨を1つ与えて、好きなものを買って食べろ、と命じています」
2月8日
スポンサーサイト