スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

337 PMEG (19)

337 PMEG (19)
337 PMEG (19)




E-vortoj kiel komplementoj 補語としてのE単語
E-vorto povas roli kiel komplemento de verbo:
E単語は動詞の補語になることができます。

Ili mangxas rapide.
彼らは速く食べます。

Rapide estas komplemento de mangxas, kaj montras la manieron de mangxado.
Rapideはmangxasのmangxasの補語で、食べ方を示しています。

Urbe trovigxas multaj restoracioj.
街にはレストランが沢山あります。

Urbe estas komplemento de trovigxas, kaj montras la lokon de la trovigxado.
Urbeはtrovigxasの補語で, 発見の場所を示しています。

E-vorta komplemento povas ankaiux rilati al tuta frazo:
E単語・補語はまた、全体の文章にも関わり得ます。

Gxi ne montras la manieron de irado, sed komentas la fakton, ke mi iros.
それは行き方を示してはいませんが、僕が行くだろう事を語っています。

Tiu tuta fakto eatas komplenebla.
そのすべてに事実が了解可能です。


E-vortaj kiel priskriboj 記述としてのE単語
E-vorto povas ankaux roli kiel rekta priskribo de A-vorto, de alia E-vorto, kaj de E-vorteca vorteto:
E単語はまたA単語の、別のE単語の、そしてE単語的な小辞の直接的な記述にもなり得ます。

Gxi estas suficxe granda.
それは十分に大きい。

Suficxe estas rekta priskribo de granda.
Suficxe はgrandaの直接的な記述です。

Li mangxas terure multe.
彼は恐ろしく沢山食べる。

Terure estas rekta priskribo de multe.
Terure はmulteの直接的な記述です。

Ili revenos treege baldaux.
彼らは、すぐ帰って来るだろう。

Treege estas rekta priskribo de baldaux.
Treegeは baldauxの直接的な記述です。.

E-vorto povas ankaux esti perverba priskribo de I-verbo aux de subfrazo (#25.1.1).
E単語はまた、I動詞の動詞介在記述、あるいは従属文の動詞介在記述であり得ます。

Estas amuze labori.
働くことは面白い。

Amuze estas perverba priskribo de labori.
Amuzeはlaboriの動詞介在記述です。

Multe maci estas necese por bona digesto.
多く噛むことは良い消化に必要です。

Necese perverbe perskribas multe maci.
Neceseはmulte maciを動詞介在的に記述しています。

Estis gxojige, ke ili sukcesis.
彼らが成功したことは、大喜びだった。

Gxojige proverbe priskribas la ke-frazon.
Gxojigeはk文を動詞介在的に記述しています。

A-vortoj kaj E-vortoj estas tre similaj.
A単語とE単語は非常に似ています。

La afero, kiun oni volas priskribi, decidas, cxu oni uzu A-vorton aux E-vorton.
記述したい物事が、A単語を使うかE単語を使うかを決めます。


E-vortoj kiel nuancilojニュアンスとしてのE単語
Iuj E-vortoj povas direkti la atenton al certa farzparto, kaj nuanci gxian rolon en la farzo.
E単語は或る文・部分に注意を向け、文のなかでその役割にニュアンスを賦与することができます。

En tia nuance rolo E-vorto povas rilati al tiaj vortoj, kujn gxi normale ne povas priskribi, ekz. O-vortoj kaj personaj pronomoj:
そのニュアンスのなかでE単語は、それが普通には記述できない単語、たとえばO単語や人代名詞に関係づけることができます:

Unuj diris absolute nenion, aliaj diris tro multa.
まったくく喋らない人々がいたし、喋りすぎる人々がいました。

La objekto nenion validas senreserve, senescepte.
目的語nenionは保留なし、例外なしに妥当です。

Li estis tute en malespero.
彼は完全に絶望でした。

Ne restis ecx iomete da espero.
ほんの少しの希望さえ残っていませんでした。

Li mangxas multajn diversajn aferojn, sed cxefe legomojn.
彼は多くの多様なものを食べますが、主に野菜です。

La plej gravaj el liaj mangxajxoj estas legomoj.
彼のもっとも重要な食べ物は野菜です。

La najbaroj disigxis kun larmoj, kaj precie la infanoj ploris maldolcxe.
近隣の人々は泣きながら別れました、とくに子供たちが胸を痛めて泣きました。

Ankaux aliaj ploris maldolcxe, sed la infanoj tion faris pli multe.
他の人々も胸を痛めて泣きましたが、子供たちがより多く目についた、ということです。

Gxuste apud mia pordego floras la plej belaj rozoj.
僕の(家の)門のま前に、とてもきれいなバラが咲いている。

La loka esprimo validas tute precise kaj ekzakte.
場所の表現はまったく厳密,的確に使われています。

Ne uzu jxus (#14.2.6) anstataux gxuste en cxi tiaj frazoj.
この文章の中で、gxusteのかわりにjxusを使ってはいけません。

Estu tre singardaj kun Viaj vortoj, cxar alie Vi atingos gxuste la malon de tio, kion Vi deziras atingi!
言葉にはじゅうぶん気をつけなさい、さもないとあなたが到達することを望んでいるのと正反対のことが起こるでしょうよ。

Vi atingos la malon en absoluta senco, ne nur proksimume.
あなたは、おおよそだけでなく、絶対的な意味において反対のことに到達するでしょう。

La numero videble estis gxuste tiu, kiun sxi havis en sia memoro.
その数字は明らかに、彼女が自分の記憶の中に持っていたものと、ピッタリ同じでした。

Ne nur proksimume tiu numero, sed tute ekzakte.
おおよそその数字だっただけでなく、まったく正確に、同じ数でした。

Lia tago de naskigxo gxuste nun estis festata.
彼の誕生日は、ちょうど今、祝われていました。

Ne iom antauxe aux poste, sed vere en tiu momento mem.
すこし前あるいは後、ではなくて、本当にその時に。

La tuta gxojo de la tero flugis for, kaj restis sole gxemo.
=…restis nenio alia ol gxemo. …restis nur gxemo.
その土地のすべての喜びは飛び去り、うめき声だけが残った。
=うめき声以外の 何も残らなかった   うめき声だけが残った

Li eljxetis la tutan kupran monon kaj plenigis al si la posxon kaj la tornistron sole per argxento.
彼はすべての銅貨を放り出し、自分のポケットとリュックサックを銀貨だけで一杯にした。

Per nenio alia li plenigis ilin.
他の何ものによっても彼はそれらを一杯にしなかった。

Iafoje povas estigxi konfuzo inter tiu cxi nuance signifo de sole kaj gxia ordinara signifo ‘sen akompano’.
時として、このニュアンスのsoleと、それの普通の意味の「同伴者なしに」の間に混乱が
起こり得ます。

Tiam oni ofte povas uzi la A-formon sola por ‘sen akompano’: ili iris sole tien.
その時には、「同伴者なしに」には、solaのA形を使って、Ili iris sole tien.彼は其処に単独で行った、ということができます。

Ili iris nur tien.=Ili iris solaj tien. =Ili iris tien sen akompano.
彼らは其処にだけ行った=彼らは自分たちだけで其処へ行った=彼らは(他の)同伴者なしに其処へ行った。

E-vortecaj vortetoj kiel ankaux, ecx, almenaux, ja kaj nur (#14.3) ofte havas tian nuancan rolon.
ankaux, ecx, almenaux, ja, nurなどのE単語的な小辞は、しばしばこのようなニュアンスをつけ加える役をしています。
4月27日
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

shige1930

Author:shige1930
FC2ブログへようこそ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。