スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

402 Wennergren (83)

231 エスペラント学習(1)
402 Wennergren (83)



誤解を招きそうな特別な場合には、動物でもliかsxiを使えます。動物が主人公になる童話では、しばしばliかsxiが自然に使われますが, gxiも可能です 。

Melku (乳を搾れ) bovon senfine, li lakton ne donos.
ここでは牛が雄であることをハッキリ示す必要があります。

Klinu (傾けろ) la kolon antaux la maljuna anasino (雌アヒル) tie. Sxi estas cxi tie la plej eminenta el cxiuj.
童話では鳥が主人公です。

Nu, la korta (庭の) koko estas tute alia koko! Vidu, kiel gxi marsxas, tio estas danco!
雄鶏が主人公です。あとで同じ雄鶏にZamenhoはliを使っています。

童話では無生物でも、役割りの性別を表現したいときには、liやsxiを使います。
La historion de tiu kolumo (襟、カラー) ni nun auxdu. Li jxus atingis la edxigxotauxgan agxon, kiam li okaze trafis en lavotan tolajxon (布製品) kune kun sxtrumpa rubando (ストッキングのリボン).
「襟」が男役を演じています。

Gxiは単数の集合名詞(familio、popolo、armeoなど)にも使います。しかし時にはiliを使います(後述)。

Hodiaux la problem interesas la publikon, morgaux gxi povas esti indiferenta pri gxi.
最初のgxiは公衆(複数の人間)、2つ目のgxiは問題。

Zamenhofは時として、真の主語あるいは目的語がI動詞あるいは従属文である場合に、主語あるいは目的語の余計な二重語としてgxiを使いました。彼はまた、真の主語がestiの後にある場合に、estiの主語の余計な二重語としてgxiを使いました。この用法はいま完全に姿を消し、間違いと見られています。
Por mi gxi estis la plej kora gxojo inciti (けしかける) la hundon.
gxiは主語の役を果たしていますが、真の主語は「イヌをけしかけること」であり、gxiは除きます。

Gxi estis varmega posttagmezo.
真の主語は「酷暑の午後」であり、gxiは除きます。

Zamenhofは今の人が使うtioの代わりに、時としてgxiを使いました。Gxiは通常、物、動物、その他の明確なコトに使われます。Tioは抽象的な関係、文章の全体、或いは不明確な物(=tiu afero)に使われます。
Mi estis apud sxi! - Jes, mi gxin scias.=Mi scias, ke vi estis apud sxi.
これは今は、Jes mi tion scias. の方が好まれています。

Cxu gxi estas malfelicxulo, kiu bezonas mian helpon?
もしgxiがドアを叩く音かもしれない、何か不明確なモノならtioを使うことが望ましいのですが、此処では文脈から人が話題になっていますので、liとしましょう。

Cxu vi, kara Mario, trovas gxin konvena, ke juna virino […] restu la tutan tagon cxe la sama tablo kun kelke da junaj viroj?
Gxinは真の目的語、従属文(文の構成を助けるための)の二重語です。Gxinを除いて
…trovas convene, ke juna virino restu… とするか、tioを使って(#33.2.1)
…trovas tion konvena, ke juna virino restu…とすることができます。

En la cxambro estis tri personoj, el kiuj unu levigxis renkonte al Marta. Gxi estis virino de meza agxo.
今なら簡単に、Estis virino…とするか、あるいは
Sxi estis virino…, あるいは
Tio estis virino…となります。
7月13日

401 Wennergren(82)

毒だみ 6月3日
401 Wennergren(82)



Gxi
gxiは単数です。Gxiとgxiaは無性のモノについて語るときに使われます。
La trancxilo (鋏) trancxas bone, cxar gxi estas akra (鋭い).
Cxu vi jam trovis vian horlogxon? Mi gxin ankoraux ne sercxis.
Trovinte pomon, mi gxin mangxis.
La fenestra longe estis nefermita: mi gxin fermis, sed mia frato tuj gxin denove malfermis.
Kiam malricxa virino petos de vi trinki, vi donos gxin al sxi gxentile.
Gxin=懇願された飲み物
Li donis al mi monon, sed mi gxin tuj redonis al li.
Mi dissxiris (ビリビリに破った) la leteron kaj disjxetis gxiajn pecetojn en cxiujn angulojn de la cxambro.

まだ小さくて、性別が問題にならない子どもにもgxiを使います。しかし性別を知らない人にはliも使えます。
La infano ploras, cxar gxi volas mangxio.
Mi montris al la infano, kie kusxas gxia pupo (人形).

しかし子供の性を言いたいとき、或いは年長児ではもちろんliかsxiを使います。
Gxiは動物にも使います(雄雌が分かっていても)。
El sub la kanapo (長椅子) la muso kuris sub la liton, kaj nun gxi kuras sub la lito.
La birdo ne forflugis: gxi nur deflugis (飛び離れた) de la arbo.
Mi frapos vian cxevalon sur la kapon tiel, ke gxi falos senviva.
Nia maljuna amiko renkontigxis kun kamparano, kiu pelis (追った) bovinon, bovinon tiel cxarman, kiel bovino nur povas esti.  Gxi certe donas belan lakton!” li pensis.
7月12日

400 Wennergren (81)

323 PMS(5)
400 Wennergren (81)



11.5 三人称
文法では、mi, ni,vi(あるいはci)でないすべては「三人称」と呼ばれます。話者でも聞き手でもない知人の誰かについて話す時に、Li, sxi, gxi, ili, そしてlia, sxia, gxia, iliaが使われます。不特定の人物について話す時にはoni, oniaが使われます。ある場合にはSi, siaが、別の三人称代名詞の代わりに使われます(#11.6)。

Liとsxi
Liとsxiは単数です。Liとliaは1人の男性について話すときに使われます。Sxiとsxiaは1人の女性について話すときに使われます。

Li estas knabo, kaj sxi estas knabino.
Mi vokas la knabon, kaj li venas.
Mi vokas la knabinon, kaj sxi venas.
Li estas mia onklo.
Sxi estas mia onklino.
Li ne estas lavisto (洗濯夫), li estas lavistinedzo (洗濯婦の夫)。.
Sxi estas lavistino.
Li fiancxigxis kun frauxlino Berto.
Sxi fiancxinigxis.
Cxu vi amas vian patron? Kia demand! kompreneble, ke mi lin amas.
Sxiaj gapatroj volis sxin edxinigi kun alia persono.
En la salono estis neniu krom li kaj lia fiancxino.
Liaj lipharoj estas pli grizaj, ol liaj vangharoj (頬ひげ).
“Jes, patrino”, respondis al ”Jes, patrino”, respondis al sxi la malgxentilulino.
    sxi=母
Lia edzino estas tre laborema kaj sxparema (倹約家の), sed sxi estas ankaux tre babilema kaj kriema (うるさい).
Li amas tiun cxi knabinon pro sxia beleco kaj boneco.
Mi renkontis vian patrinon kaj sxian kolegon.
Mi bone konas vian fraton kaj liajn amikojn.
En unu tago, kiam sxi estis apud tiu fonto, venis al sxi malricxa cirino, kiu pretis sxin, ke sxi donu al sxi trinki.
この文には、2人の別人(少女と女性)が含まれています。最後のsxi(女性)以外のsxiはすべて少女です。
Apenaux sxia patrino sxin rimarkis, sxi [la patrino] kriis al sxi [la filino]; ‘Nu, mia filino?”

性が不明の人、あるいはいずれかの性の人について全般的にいう場合、liを使うのが普通です。 だからliには2つの意味があります: 1人の男、あるいは1人の人。

Cxiu, kiu sxin vidis, povis pensi, ke li vidas la patrinon.
Liは此処ではcxiuに、つまり「各々の人」に対応しています。
Cxiu amas ordinare personon, kiu estas simila al li.
Ni povas diri "pardoni al la malamiko” kaj “pardoni la malamikon”, sed ni devas diri cxiam “pardoni al la malamilo lian kulpon”.
Li=敵.
  この文は、男女を問わず、「理論上の人」を扱っているのです。

こういうli の使用は時に性差別だと言われますが、事実は、まったく文法的なことに過ぎません。liを使う理由は女性を無視するからではなくて、liが2つの意味(男か中性)を持っているからです。これは時として不明確さの原因になり得ます。その場合には躊躇せず、例えば次のようにハッキリ書きましょう:
Sxi aux li, tiu, tiu personoなど。

ノート:
中性のliの代わりに、多少とも自由な「子音+i」(単独のiさえ)の形が提案されましたが、実用に供されることはありませんでした。英語では時に, 複数の人称代名詞they(=ili)を
単数の意味で使うことがありますが、それと同じような提案はまだ誰もしていません。
▲Cxiu homo pensas, ke ili scias la respondon
こういう見込みのない改革案は、もう出て来てほしくありません。
7月11日

399 Wennergren (80)

毒だみ 6月3日
399 Wennergren (80)



Ci
Ciは単数の話しかけ代名詞です(性の指示はまったくありません)。Ciとciaは理論的な存在であり、実際に使われることはほとんどありません。ciは純粋な単数のvi、あるいは親密な家族的vi(単数)、あるいは罵りのvi(単数)と言えます。しかし、ほとんど使われていないので、どういうニュアンスの言葉か、いうことができません。


Ci skribas(ふつうにはviを使います)。
これが、Fundamento Ekzercaroに出ている唯一の文例です。他に、ci, ciaはFundamentoのUniversala Vortaroの中で言及されていますが、Fundamenta Gramatiko(16の規則)には出てきませんし、Unua Libroにもありません。
ciは以前、Esperantoの中で使われていたが, のちには使用例が消え去り、事実、実際には全く使われなくなったと考えられます。実験的な言語活動などのなかで、時に姿を見せただけでした。ふつうのEsperantoでは常にviだけが使われています。
時に, ciに似た原語の翻訳にciが使われていますが、これは翻訳として不適当です. 自体が極めてまれな、ほとんど意味のない単語であるのに、しばしば使われる普通の単語の意味を持たせることはほとんど不可能だからです。たとえば家族的な親密さ、あるいは罵りの意味のニュアンスを示すためには、必要に応じて別の言葉を使うべきです。

“Jes, jes!” diris la regxo, “lunde(月曜日に) ci ricevos nian filinon!” cxar nun, kiel al estonta bofilio(娘婿), li parolis al li “ci”.
原文には、親密な家族的関係を示すci類似の代名詞が出てきました。たとえば次のように訳せるでしょう:
“Jes, jes!” diris la regxo, “lunde, kara filio, vi ricevos nian filinon!”, cxar nun, kiel estontan bofilon, li nomis lin “filo”.

非常に多くのEsperantistoがciを理解していません。したがって、会話のなかでciを使おうとする人は多くの不幸に出会います。普通のEsperantoでは単純に常にviが使われています。相手が1人でも複数でも、良く知っている親密な人でも見知らぬ人でも、敵でも味方でも。これで万事良好に進んでいます。必要に応じて、vi sinjoro, vi amiko, vi kara, vi cxiuj, vi amikoj, vi karaj, vi ambauxなどと、より精密化することもできます。
他言語の会話のなかで時として、合成語ci-diri(あるいはcii)が、ci類似代名詞の用例を
示すことがあり得ます。

Kial sxi ofendigxis(感情を害した)? Mi ne komprenas ilian lingvon. ― Mi pensas, ke li ci-diris al sxi, kaj tion sxi ne permesas.
7月10日

398 Wennergren (79)

339 PMEG(21)
398 Wennergren (79)



2人称
Vi
Viとviaは、話者が語りかけている人(たち)についていうときに使われます。Viとviaは、聞き手(たち)と同じグループに属する他の人たちも含み得ます。文法では「2人称」と呼ばれます。viは単数にも複数にも使います。だからviは単数でもあり、複数でもあります。viは複数の代名詞であり、単数にも使われる、というのは全くの間違いです。Viは
始めから、単数か複数か区別されていません。 一人の人間にviを使うのは100%論理的です。Viは性を示さず、地位、格付けなどに関してまったく中立です。

Sinjoro, vi estas negxentila.
Sinjoroj, vi estas negxentilaj.
Vi estas infanoj.
Mia hundo, vi estas tre fidela.
  イヌに人間のように話しかけています。
Vi amas vin mem.
Sidigu vin, sinjoro!
Mi rakontos al vi historion.
Mi deziras al vi bonan tagon, sinjoro!
Unue mi redonas al vi la monon, kiun vi pruntis al mi; due mi dankas vin por la pronto; trie mi petas vin ankaux poste prunti al mi, kiam mi bezonas monon.
Cxu vi amas vian patron?
Via parole estas tute nekomprenebla kaj viaj leteroj estas cxiam skribitaj tute nelegeble.

viが主文の中でU動詞の主語である時には、それを除くのが通例です(#32.3)。そのためにEsperantoでは必ずoniを使わねばなりません(#11.5)。
7月9日
プロフィール

shige1930

Author:shige1930
FC2ブログへようこそ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。